Выпуск 37

Переводчики и авторы

Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения

Поэт, переводчик, журналист Николай Васильевич Берг родился 5 апреля 1823 года в деревне Семёновка Тамбовской губернии, в семье обрусевших прибалтийских дворян. Окончил Тамбовскую губернскую гимназию, учился в Московском университете. В студенческие годы печатал стихи в журнале «Москвитянин», подражал Г. Р. Державину, И.А.  Крылову. В этом же журнале (в 4-м номере за 1848 год) была опубликована поэма Николая Берга «Деревня» - о его родной Семёновке, куда он не раз приезжал

Прощай, Москва, и камельки, и печи!
Туда, туда, под сень моих дубрав,
Где ласки дев и их простые речи,
Где тысячи пленительных забав!.

Б1 Николай Васильевич Берг – личность интереснейшая: поэт, переводчик, журналист, историк и... рисовальщик. Во время Крымской войны он служил при штабе главнокомандующего. Его «Записки об осаде Севастополя» вышли в двух томах в 1858 году с приложением рисунков автора.

После войны Берг занимался исключительно литературным трудом. Близкий к славянофилам поэт, он мало известен как автор оригинальных стихов (а их у него много, напечатанных в своё время в журналах и отдельными книгами). Больше Берг известен как автор исторических записок, журналист и особенно как переводчик. Он составитель нескольких сборников, имевших большое значение для развития русского переводческого искусства. Сборник «Песни разных народов», выпущенный в 1854 году, включает переводы Берга с 28 языков. Он переводил Петрарку и Байрона; известна в его переводе поэма Адама Мицкевича «Пан Тадеуш» и множество стихотворений этого замечательного польского поэта. Кстати, стихотворение Мицкевича «Вечер и утро» в переводе Берга положено на музыку П. И. Чайковским (романс «На землю сумрак пал...»).

Известно, что многие классики русской литературы занимались переводами: Пушкин, Лермонтов, Жуковский, Батюшков. В уже упомянутом двухтомнике «Мастера русского классического перевода» рядом с ними видное место занимает и Николай Берг. Здесь опубликованы его переводы Проспера Мериме, сербских, украинских, литовских, словацких, польских народных песен. Польские «Краковяки» напоминают наши частушки: 

Скачет, скачет конь мой борзый,
По полю он скачет,
Не скажу я никому,
Что всё это значит.

Скачет, машет конь ретивый
Своей чёрной гривой.
Ах, не верьте вы, не верьте
Девице спесивой.

 По словам современников Берга, знавших толк в литературе вообще и в переводах в частности, к началу 90-х годов Х1Х века «ему принадлежало не менее трёх четвертей всех переводов славянской поэзии на русский язык». А если учесть, что Н. В. Берг не просто переводил, а глубоко изучал народные песни разных стран, то можно только удивляться многогранности таланта человека, связанного с Тамбовским краем.

Принципы своего переводческого искусства Николай Берг высказал в предисловии к «Песням разных народов»: «Не важен стих, а важен дух, важен результат, впечатления. Кому нужно следить за кистью портретиста и проверять, тут ли он положил красную краску, тут ли - белую. Когда портрет окончен, Нужно, чтобы сказали, , - это он! В народном языке всего важнее свобода слова. Нужно, чтобы всё было народно..., чтобы ничто чуждое не останавливало, не цепляло. Лучше пропустите слово, стих, целую строфу, чем выражать их в чуждом образе...».

Здесь уместно привести сонет Адама Мицкевича «Штиль на море» в переводе Берга, чтобы удостовериться, с каким мастерством сделан перевод, как бережно относится переводчик к каждой строке, к каждому слову:

Едва дрожит простор волны хрустальной,
Как спящей девы млеющая грудь,
И полог у неё опочивальный
Зефир крылом не смеет шевельнуть.

Корабль стоит, не двигаясь ничуть;
Матрос забыл чужбины берег дальний,
Тяжёлый труд и странствий бег печальный
И может безмятежнее вздохнуть.

О, море! Спят в минуту непогоды
Чудовища твоих глубоких вод...
Так и во мне тревожный змей живёт;

Он долго спит... проходят дни и годы...
Но чуть блеснёт коварный луч свободы –
Проснётся он и кольца разовьёт!

 Несправедливо сурово относился к переводам Берга Чернышевский. А Некрасов был о них высокого мнения и делился своими впечатлениями о сборнике «Песни разных народов» с Тургеневым: «Проездом через Москву увидел я у Базунова толстенную книжицу с названием «Песни разных народов», перевод Берга... Книга его доставила мне на целый день (в дороге) интересное чтение, и я ему благодарен. Этого мало: я стою на том, что книга хороша и может занять даже не в дороге». И далее Некрасов отмечает: «Книга Берга имеет большое литературное достоинство – в ней встречаются настоящие перлы поэзии». А в рецензии на стихи Мицкевича Некрасов назвал Берга одним из самых «неутомимых и неисчерпаемых переводчиков в России».

Вот ещё одно стихотвоение  Мицкевича в переводе Берга – «Отплытие»:

Ударил ветр! кишат морские чуды;
Матрос повис на сети, как паук;
Вот тронулся корабль высокогрудый
И побежал с полуночи на юг!

Напрасны волн упрямые усилья:
Борец летит по степи водяной,
Он ураган захватывает в крылья,
И облака он режет головой.

И я лечу! я грудью налегаю –
И, кажется, быстрей корабль пошёл,
Как будто бы ему я помогаю,
И любо мне: теперь я сам орёл!

 Несколько лет в последний период своей жизни Николай Васильевич Берг провёл в Варшаве. Он преподавал русский язык и литературу в школе, преобразованной впоследствии в Варшавский университет. Там он встретил поэта и переводчика Петра Исаевича Вейнберга, печатавшегося одно время под псевдонимом «Гейне из Тамбова». Они вместе жили в гостинице, отдавая много времени творческой работе.

Говоря о литературных связях Берга, нельзя не упомянуть о его дружбе с известным драматургом А. Н. Островским. С ним Николай Васильевич вместе учился в Московской гимназии и был одним из первых читателей его пьес.

В очерке Бориса Илёшина «Бергов хутор и его обитатели», опубликованном в газете «Инжавинский вестник», автор рассказал о своей встрече с внучкой Н. В. Берга Ольгой Васильевной, от которой он узнал некоторые подробности жизни нашего знаменитого земляка: «В Варшаве Берг женился на балерине Калиновской, после смерти мужа переехавшей с двумя малолетними детьми и близкими родственниками в его тамбовское имение, названное крестьянами Бергов хутор. Здесь вырос младший сын Николая Васильевича – Василий. Учился он в Тамбове, в гимназии... Поступил в Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Каждое лето приезжал в своё имение...». В Семёновке родилась дочь Василия Ольга, ставшая впоследствии известным графиком, скульптором, художником прикладного искусства…

Скончался Николай Васильевич Берг 28 июня 1884 года в Варшаве. В завещании было выражено желание покойного, чтобы похоронили его на Тамбовщине, в деревне Семёновке.

Краевед Борис Илёшин отыскал в архивах номер журнала «Живописное обозрение» с некрологом Берга. Журнал за 1884 год. В некрологе сообщалось: «От этого человека веяло прямотою и честностью, и в каждом слове, в каждом шаге его сказывалась дельная, простая натура, неспособная ни к каким хитростям, ни к каким компромиссам и сделкам с совестью или с тем, что составляло для Николая Васильевича заветный круг убеждений...». 

Литература: 

Берг Н. Песни разных народов // Мастера русского стихотворного перевода: В 2 т. – М., 1968. Т. 1. – С.

Биобиблиографический словарь: В 6-ти т. – М., 1983. Т. 4-й, кн. 1-я. – С. 545 – 546.

Илёшин Б. Литературные тропинки отчего края. – М., 1986. – С. 101 – 116.

Тамбовские даты-1993: Рекомендательный указатель литературы. – Тамбов, 1993. – С. 55 – 56.*

Илёшин Б. Бергов хутор и его обитатели / Инжавинский вестник. -1999. – 26 ноября.

Кученкова В. Русские усадьбы. – Тамбов, 2003. – С. 103 – 105.

Дорожкина В., Полякова Л. Литературная жизнь Тамбовского края XVII – XXI веков: Справочник. – Тамбов, 2006. – С. 56 – 57.

 Источник: https://tambovodb.ru/index.php/home/2-uncategorised/108-5-aprelya-190-letie-n-v-berga-1823-1884

Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения

Наш журнал неоднократно обращался уже к личности Николая Васильевича Берга - автора первого перевода поэмы "Пан Тадеуш" Адама Мицкевича на русский язык: http://dompolski-journal.ru/articles/article/241/ 

В апреле 2023 года исполнилось 200 лет со дня рождения этого замечательного поэта и переводчика. Мы перепечатываем здесь статью,, опубликованную 10 лет назад на сайте Тамбовской Областной детской библиотеки,  посвященную  своему знаменитому земляку. Автора статьи нам установвить не удалсь.




Выпуск 37

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы