Выпуск 37
"Stare ale jare"
Ищу я слово. Тень
Ищу я слово
Как назвать их? Каким справедливым
глаголом?
Выбираю упрямо из слов я ничьих
и, примерив, ворую из книг –
Ни одно
не подходит из них.
В самом злобном – мало исступления,
в самом дерзком – малодушие одно.
В самом зверском – милость, к сожалению,
а презрение – почтения полно.
Как вулкан, должно быть это слово
рушить, бить, опустошать,
чтобы, слоно страшный гнев Божий,
жгучей ненавистью стать.
Я хочу, чтоб одно это слово,
кровью себя обагрив,
так же как стены казни,
вместило всех из братских могил.
Пусть опишет правдиво и верно,
кто они и что с ними стало.
Ведь того, что пишу я и слышу –
слишком мало.
сишком мало.
Наша речь бессильна, ничтожна,
и её звучание скудно.
Нужно слово! Но как же трудно
отыскать их... И вновь, и снова
я ищу, ищу это слово…
Увы – невозможно.
Тень
Лишь встанет с кресла королева,
шут встрепенётся на стене
и – в потолок башкой из древа.
Ушиб болит особой болью
в двумерной плоскости. Быть может,
шута тоска от века гложет,
хотел бы быть в иной он роли.
Она – в окне, вполоборота,
шут – выбросился из окна.
И так вот всякая работа
не поровну поделена.
«Сбываю простаку-шуту
своей короны тесноту,
бесстыдный пафос и державу –
всё то, что мне невмоготу.
Легко ей будет рук движенье,
легка вполоборота роль…».
О, мой король, в конце перрона
ведь это шут, о мой Король,
падёт на шпалы под вагоны.
Перевод Марии Муха
ПОСЛЕСЛОВИЕ: Мария Муха - одна из наиболее активных участниц Семинара молодых переводчиков польской поэзии, проводившегося Ленинградским отделением СПР. Участвовала во всех коллективных изданий нашего Семинара: стихов Беаты Обертинской «Крупицы ладана» и книги ее лагерных воспоминаний «В доме неволи», книги для молодежи «Франтишка» Анны Пивковской, стихов «Пан Тадеуш для детей» Адама Мицкевича.
Член Союза переводчиков России.
Ищу я слово. Тень
Творческий путь лауреата Нобелевской премии в области литературы Виславы Шимборcкой начался после войны антивоенными стихотворениями, которые позднее были собраны и изданы в сборнике «Черная песня». Стихи из этого сборника стали темой Конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu-2018», в котором не был выявлен победитель, однако одна из присланных работ обратила на себя внмание жюри своей необычностью. Автором переводов в ней была Мария Муха, живущая в Великобритании ленинградка, впервые принявшая участие в этом конкурсе.
Мы их публикуем здесь после необходимой доработки.
Вислава Шимборская
Вислава Шимборская (1923-2012) - польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии 1996 г. В 1945-1948 гг. изучала польскую литературу и социологию в Ягеллонском университете, однако его не закончила. В 1953-1981 гг. работала в краковской литературной газете «Życie Literackie». Автор многих поэтических сборников, оказавших значительное влияние на развитие польской литературы. В 1996 г. удостоена Нобелевской премии по литературе «за поэзию, которая с иронической точностью описывает исторические и биологические явления в контексте человеческой реальности».