Выпуск 44

Переводчики и авторы

Мицкевич в переводе Марины Цветаевой

«Оду к молодости» А. Мицкевича в переводе М. Цветаевой, несмотря на многократно предпринимаемые поиски, обнаружить так и не удалось.

К концу 1940 г., во время работы над переводами стихотворений Ивана Франко, Цветаева стала использовать для черновиков тонкие школьные тетради в двенадцать листов, жалея на эту работу свою последнюю парижскую тетрадь. Ни одной из таких тетрадей в архиве Цветаевой не сохранилось, по-видимому, все они были оставлены в комнате на Покровском бульваре и за время войны пропали.

От этого перевода сохранилась только запись 4 декабря 1940 г.:
«После Франко была Ода к молодости Мицкевича — общее место с темпераментом — за исключением одного не-общего, но зато в природе не существующего: «Видишь гада (вариант: моллюска), охотящегося за своими же (меньши
́ми) братьями…» Это на поверхности моря-то! (Ибо Мицкевич указывает — с неба). И что это за моллюск-охотник? Устрица? — Гм…

Дали еще одного Мицкевича: «Романтичность» — оцените это тичность — почему бы не: — Симпатичность? Эгоистичность? и т.д. — испорченная тема: девушка, говорящая на
́-людях с мертвым любимым. Гретхен… Офелия… (такая девушка, etwas irr [немного помешанная. — нем.] …) Ну, ладно.

А пока — польский текст будет завтра — немножко моего многострадального Бодлэра».

Второй перевод Цветаевой уцелел по счастливой случайности. В гостях у Е.Б. и Е.Е. Тагеров Цветаева забыла черновую тетрадку, в которой 7 декабря начала работу над переводом этой баллады. Тетрадка так и осталась у Тагеров, и теперь хранится в РГАЛИ в составе их личного фонда.


Прежде чем познакомиться с переводом Цветаевой, нужно сказать немного о самой балладе Мицкевича. Это программное стихотворение было написано 23-летним поэтом в 1821 году и открывало первый сборник его стихов — "Баллады и романсы". Цветаева иронизирует над названием "Романтичность", но польское Romantyczność во времена Мицкевича звучало совсем не так, как оно звучит ныне по-русски. "Романтичность" (чаще переводят": "Романтика", "Романтизм") — это новый художественный метод, родившийся из противопоставления классицизму. Романтики отдавали предпочтение живому чувству, интуиции перед точным научным знанием, отсюда их интерес к народным легендам, сказкам, поверьям. Кумиром романтиков был Шекспир, и именно цитатой из шекспировского "Гамлета" открывается стихотворение Мицкевича: "Мне кажется, его я вижу", — говорит принц датский о своем мертвом отце. — "Где, принц?" — "В очах души моей, Горацио".

В стихотворении Мицкевича есть переклички как с "Гамлетом", так и с "культовой" романтической балладой Бюргера "Ленора" (явление мертвого жениха). Действие происходит на городской улице. Поэт видит обезумевшую от горя девушку, местечковую Офелию, которая среди бела дня беседует с призраком своего умершего возлюбленного Яся. Возле девушки собирается толпа. Люди, охваченные суеверным трепетом, высказывают предположение, что душа Яся и правда бродит где-то поблизости, и начинают читать молитвы. Тут появляется ученый со стеклышком в глазу и высмеивает суеверия толпы, объясняя, что никаких духов не существует, а девушка просто бредит. Но поэт принимает сторону толпы, а не ученого, считая, что верования простого народа ближе к природе, чем сухой рационализм человека Просвещения.

Прообразом ученого послужил математик Ян Снядецкий, профессор Виленского университета, а само стихотворение представляет собой полемику с его статьей, напечатанной в январе 1819 года в журнале "Дзенник Виленьски", где Снядецкий выступал против романтизма.

Адам Мицкевич

РОМАНТИКА

— Слушай, девушка! — Не слышит.
— Белый день сейчас. Под кленом
Узнаешь родную крышу?
Ты — одна. Кому поклоны?
Ни души живой, а манишь,
Взором нежишь, ручки тянешь?
То недвижнее гранита
Веки держит на ланитах,
То вокруг разит глазами,
Что ей снится? Что ей мнится?
Миг — и вновь свела ресницы —
То рассыпется слезами,
Тут же — смехом разразится…
— Ты ли, свет мой? Ты ли, Ясь мой?
Ах, и гроб нас не разрознил!
Тише, гость мой! Тише, Ясь мой!
Бойся мачехиных козней!
Впрочем, что нам! Впрочем — что я!
Ты давно уже под хвоей…
Ясик – умер! Ах, боюся!
Почему боюся Яся?
Светлоглазый, светлоусый
Ясь мой – в смертной белой рясе?
Боже, снегу холоднее
Руки, жегшие как пламя!
Дай, руками и губами
Обогрею, отогрею.
Верно — дрогнешь под землею?
Под землей лежишь два лета!
Положи меня с собою!
Не люблю дневного света!
В мире нет меня несчастней!
На потеху льются слёзы!
Может, вправду — только бредни?
Нет! Твоя ладонь — в ладони!
Ясь, не время! Ясь, помедли!
Глянь, — темно на небосклоне!
Боже! Голос петушиный,
Свет зари в окне… Куда ты?
Ах, оставил! Ах, покинул!
Ах, растаял без возврата!
Со всех ног за милым другом
Ринулась, — расшиблась тяжко.
Расширяющимся кругом
Встал народ вокруг бедняжки…

Говорит седой крестьянин:
— Я на диво не дивлюся.
Ясь любил свою Карусю,
Вот и встал из-под креста он!
Слившись с душами простыми,
Плачу — с ними, верю — с ними.
— Слушайте! — промолвил сухо
Старец с лысой головою. —
Вот вам стеклышко глазное, —
Никаких не видно духов!
Только в нянькиных поверьях
Мертвецы меняют место.
Эта — бредит, эти — верят,
И безумствуют совместно.
— Эта — любит, — отвечаю,
И глубоко верят — эти.
Веры глаз предпочитаю
Я любым очкам на свете.
Не суди простого люда!
Оплошал твой разум дерзкий.
Жизни истинное чудо
Познается только сердцем.


27 февраля 1941 года Цветаева записывает в тетради:

Мои оба Мицкевича — Ода к молодости и Романтика — оказались программной поэзией, и я убедила польского литературоведа передать их какому-нибудь другому переводчику, лучше знакомому с программами, теми или иными, п.ч. я́ знакома — только с поэзией. За Романтику (около 70 строк) гонорара так и не получила — и уже не получу — раз не берут»

Источник: https://e11enai.livejournal.com/43358.htmlhttps://e11enai.livejournal.com/43358.html

Мицкевич в переводе Марины Цветаевой

В конце 1940 года Марина Цветаева перевела два стихотворения Адама Мицкевича — "Ода к молодости" и "Романтика" — для готовившегося в Гослитиздате "Избранного" польского поэта. Переводы Цветаевой редакция отвергла, и в книгу, изданную в 1943 г., они не вошли.

Перевод "Романтики", сохранившийся в архиве Цветаевой в РГАЛИ, недавно был опубликован Е.Б. Коркиной на сайте московского Дома-музея Цветаевой вместе со стенограммой обсуждения переводов Мицкевича в Гослитиздате: http://www.dommuseum.ru/?m=archbub

Приводим отрывки из послесловия Е.Б. Коркиной:




Выпуск 44

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы