Выпуск 45

"Stare ale jare"

"Наши руки сошлись..."

Томас Гуд

TO A FALSE FRIEND

Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot  be remain.
        I only know I loved you once
        I only know I loved in vain.
Our hands have met, but not our hearts
Our hands are never meet again.

Then farewell to heart and hand!
I would our hands had never met:
Even the outward form of love
Must be resign'd with some regret.
Friends we still might seem to be,
If my wrong could e'er forget
Our hands have join'd but not our hearts:
I would our hands had never met! 

                   Thomas Hood (1799-1845) 

ЛОЖНОМУ ДРУГУ

Наши руки сошлись, но не сердца,
И не встретиться вновь рукам.
Даже если когда-то были друзья,   
Не остаться друзьями нам.
    Я лишь знаю, что я любил,
    Я лишь знаю:  конец мечтам!
Наши руки сошлись, но не сердца,
И не встретиться вновь рукам. 

Так прощайте же, сердце и рука!
Новой встрече уже не быть:
Нужно даже внешние формы любви
К сожалению, удалить…
Только с виду были бы мы друзья,
Если б промах свой мог забыть.
Наши руки сошлись. но не сердца,
Новой встрече уже не быть!

 © Анатолий Нехай, перевод 2024 

Стихотворение «Ложному другу» («Our hands have met…») в последние годы привлекло внимание  многих самодеятельных сетевых переводчиков. Портал Стихи.ру даже провел среди своих авторов конкурс на лучший перевод этого стихотворения.

Главная трудность перевода – лаконизм английского языка.  Стихотворение, содержащее два восьмистишия, насчитывает лишь по  8 слогов в каждой строке, со сложной системой рифмовки: две четверные рифмы и повторяющиеся в форме рондо две первые строки. Все рифмы - мужские. Эту головоломку нелегко решить даже опытному переводчику. Так, омич Евгений Фельдман, которого трудно упремелодию  произведения при минимальных отступлениях от формы оригинала. Сохранены строфика, 4-кратные мужские рифмы и цезуры в строках.  Единственное, чего я не сумел –  втиснуть весь текст в прокрустово ложе из 8 слогов в строчке. В четных (рифмующихся) строках это удалось сделать.  А вот в нечетных (не рифмующихся) пришлось для благозвучия увеличивать длину строки.
Особое место в тексте занимают 5-я и 6-я строчки. Это кульминация стихоторения. Повтор "Я ведь знаю..." подчеркивает их значимость. В обеих этих строчках сохранен 8-сложный размер.

Что ж, я сделал, что мог. Кто может, пусть сделает лучше!

Анатолий Нехай

"Наши руки сошлись..."

гудТомас Гуд (англ. Thomas Hood; 1799 -- 1845): английский поэт, юморист и сатирик.
Родился в Лондоне в семье книготорговца-издателя. В возрасте 14 лет оставил школу и был отдан в торговую контору, принадлежащую другу семьи. Но бросил работу, чтобы начать учиться на гравера. Навыки, полученные во время учёбы, ему пригодились впоследствии, когда он сам иллюстрировал свои сатирические стихи.
 Профессиональную писательскую деятельность начал в 1821 г. в качестве помощника редактора одного лондонского журнала.  
в содружестве с Д.Х. Рейнолдсом, другом Джона Китса.  Затем он издал несколько юмористических сборников, которые имели большой успех у публики. Несмотря на проблемы со здоровьем, в 30-х годах XIX века Гуд издавал журнал, в котором остроумно высмеивал события тех лет. Он является автором нескольких сатирических поэм. Однако мировую известность Томасу Гуду принесла социальная лирика, к которой он обратился за несколько лет до своей смерти, когда болезнь уложила его в постель.
Стихотворения "Песня о рубашке", "Сон леди", "Мост вздохов" и др.,
описывающие бедственное положение трудящихся классов, наполненные состраданием к беднякам и несчастным, были переведены на все европейские языки.

 




Выпуск 45

"Stare ale jare"

  • Полудница
  • О Родзевичувне
  • Дзяды
  • Седьмое посвящение
  • Слепая лошадь (сказка)
  • Стих написанный псом (перевод с исп. Тадеуша Зубиньского)
  • Агнешка и Северин
  • Беседы о политике (отрывки из романа Генрика Сенкевича "Водовороты"
  • Стихотворение "Чин" Адама Мицкевича
  • «Крымские сонеты» в творчестве Мицкевича.
  • Крымские сонеты
  • Словацкий в переводах Александра Коваленского
  • О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.
  • Путь Иоанны (фрагмент)
  • Мария Каспрович – муза великого польского поэта
  • Бунинские переводы стихов Адама Асныка
  • Адам Мицкевич. Как и когда писался «Пан Тадеуш»
  • Родзевичувна
  • Мария Родзевич в памяти старожилов
  • Мы, первая бригада...
  • Забытая грамматика
  • Матерь Божья Милостивая в Махирове
  • Семейная сага Малгожаты Мусерович
  • XIII Сонет Мицкевича в русских переводах
  • Не чужая земля
  • Дело Мигурского
  • О проституции
  • СПИД
  • Что женщине следует внести в союз?
  • Что мужчина должен вносить в союз
  • Деревяный дедок и женщина Инсекта
  • Марш, марш, Полония
  • Декабрьские проповеди
  • Уроки Далай-Ламы
  • Усы, пиво и вино у Пушкина и Мицкевича
  • Деревянный Дедок и женщина Инсекта
  • Крысолов
  • Марш "Прощание славянки"
  • Школяр Люцефуга
  • Гордый Философ
  • Ищу я слово. Тень
  • Мудрые мысли сэра Энтони Хопкинса
  • Прощание с Окуджавой
  • Альтруистики
  • Рождественские проповеди Саи Бабы
  • Адам и Марыля
  • Страница из истории людей
  • "Наши руки сошлись..."
  • Невроз в пределах нормы