Выпуск 46

Переводчики и авторы

Барка и парус – от Мицкевича к Лермонтову

Максим Артемьев

«Парус» М.Ю. Лермонтова был написан в 1832 году и принадлежит к стихотворениям, завершающим исключительно плодотворный период юношеского поэтического вдохновения 1829-1832 годов, содержавший более трехсот только лирических стихотворений. За 1833-1836 годы было написано всего около пятнадцати. Новый взлет творческой активности Лермонтова начнется в 1837 году.

«Парус» — одно из самых известных стихотворений Лермонтова, и единственное из них — юношеское,. Корпус же наиболее популярных его стихотворений состоит из произведений «зрелого» Лермонтова – от «Смерти поэта» (1837), ознаменовавшего возрождение его лирического таланта, до «Выхожу один я на дорогу» (1841).

«Парус» в силу своей известности служил предметом разнообразного анализа поэтического текста. Однако его положение в поэзии, современной Лермонтову, в том числе зарубежной, остается недостаточно выясненным. В отечественном и иностранном литературоведении сопоставлению «Паруса» с образцами романтической маринистики не уделялось достаточного внимания.

«Мореход. (В альбом Z*)» Адама Мицкевича был написан в 1825 году в Одессе. Стихотворение не принадлежит к числу самых известных, однако оно создано в период наивысшего и зрелого творческого вдохновения, одновременно с циклом любовных («Одесских») и Крымских сонетов. Приведем его полностью:

Ilekroć ujrzysz, jak zhukana fala
Po głębiach barką przerzuca tułaczą:
Niech się anielskie serce nie użala
Nad płynącego trwogą i rozpaczą!

Tę barkę wicher odbił od okrętu,
Na którym żeglarz swe nadzieje złożył;
Jeżeli wszystko jest pastwą odmętu,
Czegóżby płakał, o coby się trwożył?

Lepiej mu pośród żywiołów bezrządu
Walczyć co chwila z nowymi przygody,
Niż gdyby wybrnął i z cichego lądu
Patrzył na morze i liczył swe szkody.

Вот один из современных переводов

Когда увидишь, как челнок бродячий
Швыряют волны над морской пучиной,
Пусть ангельское сердце не заплачет
Над путника тревогой и кручиной.

От корабля он был отогнан шквалом,
И с кораблем надежды все пропали…
Но если все добычей моря стало,
К чему тревоги? И о чем печали?

Не лучше ль с беззаконною стихией
Схватиться хоть на миг, по крайней мере,
Чем, выбравшись на отмели сухие,
Глядеть на море и считать потери?

(Перевод .Ан Нехая)

Это стихотворение было впервые переведено в XIX веке Дмитрием Минаевым под названием «Пловец». В нем  был не вполне соблюден размер: вместо 3-х четверостиший использовались 2 шестистишия: 

Когда заметишь ты с тоской
Челнок в пучинах грозных моря,
Пусть не тревожат твой покой
Пловца отчаянье и горе
В тот час, когда могучий вал
От корабля его умчал.

Когда в волнах всех гибель ждёт,
К чему рыдать ему, бояться.
Не лучше ли смотреть вперёд,
Опасностям сопротивляться,
Чем, к берегу пристав, считать
Свои потери и вздыхать. 

И оригинал, и перевод  «Морехода» повествуют о некой картине, увиденной автором в море. Образ, связанный с плаванием по морю, становится поводом для лирического выражения мыслей и чувств автора экзистенциального характера.

 «Парус» Лермонтова сюжетно как бы продолжает «Морехода» Мицкевича. Заметим, что по-польски парус – żagiel, то есть слово, однокоренное с «мореходом» (żeglarz), и восходящее к немецкому die Segel. Поэтому для польского читателя сродство рассматриваемых произведений очевидно уже по названию.

«Парус» построен по следующей схеме: за двумя строками объективного описания в каждом четверостишии («Белеет парус одинокой / В тумане моря голубом!.. //  волны — ветер свищет, / И мачта гнется и скрыпит...// Под ним струя светлей лазури, / Над ним луч солнца золотой...»), то есть того, что видит и слышит автор и что может представить читатель, следуют две строки субъективных сообщений от поэта («Что ищет он в стране далекой? / Что кинул он в краю родном?..// Увы! он счастия не ищет, / И не от счастия бежит! // А он, мятежный, просит бури, / Как будто в бурях есть покой!»), которые «расшифровывают» то, что невозможно узнать по-другому. Итак, нас информируют, что парусник покинул родину и находится у чужих берегов, и сообщают о внутреннем состоянии героя и его мотивации.

Слово «парус», единожды употребленное Лермонтовым, многозначно и неопределенно. Неизвестно, о чем идет речь: о лодке ли? о корабле ли? Понятия «страны далекой» и «родного края» также условны и растяжимы — «парус» мог приплыть из Бреста или Гамбурга, а мог и из порта в Финляндии. При этом мы должны верить поэту на слово, что парус прибыл издалека, никаких доказательств автор не предоставляет.

Местоимение «он», сливающееся с «парусом» и четырежды повторяемое, может означать и собственно «парус», и «судно», и «кормчего». Читатель должен принять, что для поэта не существует разделения этих сущностей, «парус» вмещает в себя все эти смыслы. Это одновременно символ и движения по водной глади, и человеческой воли, и свободного выбора.

Не очень ясно и местоположение автора – с одной стороны, традициоино представляется, что он наблюдает за парусом с берега, что парус — достаточно далеко, раз он «белеет» (т.е. смутно просматривается сквозь туман). С другой, — «мачта гнется и скрыпит», равно как и «ветер свищет» (свистеть он может, лишь заставляя парус трепыхаться, отсюда устойчивый оборот «ветер свищет в парусах»). Все это дает намек, что мы вместе с автором находимся на самом паруснике или рядом с ним, издалека эти звуки не слышны. Возможно, что, увидев парус с берега, мы вместе с поэтом переносимся прямо к нему. На акварели с парусом (юношеская работа Лермонтова 1828-1831 гг., предшествующая стихотворению) вид на суденышко — как раз с моря, с высоты птичьего полета , а не с берега.

В «Мореходе» Мицкевича паруса нет по определению, поскольку «шлюпка» (barka  — многозначное понятие, переводимое как «баржа» или «баркас», в данном случае именно спасательная шлюпка) – скорее всего, весельная лодка. Напомним, однако, что сама строка «белеет парус одинокой» взята Лермонтовым из поэмы А.А. Бестужева-Марлинского «Андрей, князь Переяславский», так что возможно, идея паруса изначально не задана, и поэт отталкивался не от непосредственного впечатления, а от книжного образа, хотя и плодотворно им воспользовался —  «мачта гнется и скрыпит». Упоминание  о мачте, к которой  крепится кусок холстины, приводящий судно в движение, развивает тему паруса как конкретного объекта, упомянутого не без умысла.

У Мицкевича в соответствии с названием главный герой — не абстрактный образ, как у Лермонтова, а живой человек – «мореход», хоть никак и не персонализированный. И именно к нему обращено.стихотворение. У польского поэта реальная картина моря не представлена, собственно, нет и канвы  происходящего, только в первых двух строках задается сюжет – шлюпка, швыряемая волнами. А далее идут рефлексии по этому поводу, составляющие основу стихотворения. В стихотворении Лермонтова ,мало размышлений, зато много описаний, от начала и до конца стихотворения, от «белеет парус» и до «луча солнца».

Образ лодки, брошенной на произвол стихии, Мицкевичу, возможно, могло навеять нашумевшее на всю Европу кораблекрушение французского судна «Медуза» в 1816 году, пассажиры с которого спасались на самодельном плоту, Эта история легла в сюжет знаменитой картины Теодора Жерико «Плот “Медузы”». Добавим, что в другом одноименном стихотворении Мицкевича «Мореход» («Żeglarz») 1821 года имеется оборот: «Walczyć z ustawną burzą», то есть «сражаться с неизменной бурей».

А через несколько месяцев после «Морехода», помеченного апрелем 1825-года, в одном из крымских сонетов «Буря» («Burza») Мицкевич создает образ гибнущего корабля. Петр Вяземский дает такое же название  своему прозаическому переводу этого сонета «Буря».. Еще до этого, в январе того же 1825 года Мицкевич упоминает в стихотворении «В альбом К.Р.» («W imionniku K.R)  лодку, несомую по воле бури (na woli burzy). А в стихотворении «Матрос» («Majtek») 1824 года есть такие слова —  «W ostatniej łódce, bliskiej rozbicia» («в последней лодке, готовой разбиться»). В «Мореходе»  упоминается также wicher, то есть сильный порывистый  ветер, который способен отогнать лодку и без паруса, поднимая бурные волны. Можно констатировать, что маринистика катастроф была близка Мицкевичу.

В стихотворении Лермонтова — описание настоящего, без прошлого и будущего. Преобладающие глаголы стоят в настоящем времени: «белеет», «ищет», «играют», «свищет», «гнется», «скрыпит», «бежит», «просит». Единственное предложение в прошедшем времени: «Что кинул он в краю родном?» относится к текущим событиям: «что является оставленным?». Так что у Лермонтова — однократное настоящее, увиденное «здесь и сейчас». А у Мицкевича  —настоящее повторяющееся, стихотворение начинается со слова ilekroć («когда бы ни, всякий раз»), которое задает временной интервал. Рассматриваемое бедствие на море — не единственное, а регулярно случающееся. Также имеется много глаголов в прошедшем времени – odbił, złożył, płakał, trwożył, wybrnął, patrzył, liczył, которые в данном контексте выполняют функцию вероятного действия – что было бы, если бы случилось то-то и то-то, а они задают последовательность возможных действий. В определенном смысле стихотворение — поскольку в нем имеется дидактическая составляющая — обращено в условное (или желаемое) будущее.

Мицкевич ясно высказывает свою позицию, и в этом смысле его стихотворение субъективно, Напротив, у Лермонтова стихотворение объективно и в целом безоценочно, за исключением «увы», которое, впрочем, никак не разъясняется. Мицкевич говорит назидательно: «пусть ангельское сердце не заплачет», «к чему тревоги и о чем печали», «не лучше ль с беззаконною стихией / сразиться?». Лермонтов не высказывает напрямую своего отношения к происходящему, и мы можем только догадываться о нем.

Мицкевич предлагает страннику сражаться, да только мы не знаем, примет ли тот это предложение. Он ведь может спастись «на тихом берегу» — такую альтернативу рисует поэт, хотя и высмеивает ее, добавляя уничижительно «счет потерь» . Математика личной выгоды противоположна безрассудству противостояния стихиям. А у Лермонтова парус принимает вызов, и выходит в море, чтобы бороться с бурей.

Как-то не очень понятно «увы» применительно к фразе «он счастия не ищет, / И не от счастия бежит!»  Почему бы не констатировать факт просто, без междометия? Также и в последней строке не ясен смысл фразы «просит бури, / Как будто в бурях есть покой!» Значит ли это, что парусу нужна буря, как залог покоя (в этом он убежден) ?  Или все же парус обманывается, и покоя он не обретет (покоя в бурях нет)? Фраза «как будто в бурях есть покой» допускает различное понимание.

Такие поэтические недоговоренности и двусмысленности составляют основу суггестии в лирике. Подобное противоречие имеется и у Мицкевича – «все  добычей моря стало», но при этом «не лучше ли… / сразиться?». А зачем сражаться, если все равно станешь добычей моря? Можно ведь при этом и не сражаясь, «спастись» (дословно – «выбраться») — двойное противоречие.

Оба стихотворения написаны «на случай», но случаи у них разного рода. У Мицкевича о казуальности ясно говорит пометка – «В альбом Z*», то есть стихотворение подразумевает импровизационный характер. «Парус» же ярко импрессионистичен, это зарисовка сценки «с натуры».

У Лермонтова нет изображения бури, картина на море идиллическая: «струя светлей лазури», «луч солнца золотой», но мы знаем, что в любую минуту все может перемениться. И парус беспокоен в своем нынешнем покое.

В стихотворении  Мицкевича лодка отогнана шквалом от корабля, для путника создалась тревожная ситуация, однако примет ли моряк вызов стихий – неизвестно. Поэт предлагает его принять. И на этом стихотворение заканчивается. Для Мицкевича важен повод для размышлений и назиданий, а не развитие действия. А у Лермонтова парус выходит в море в поисках бури, в полном  соответствии с призывом автора «Морехода». Лермонтов здесь не спекулирует, он просто констатирует последовательность наблюдений и мотивацию своего героя. А русский поэт как бы отвечает Мицкевичу, Тот высказал пожелание, а Лермонтов его исполняет, продолжая поэтическое повествование, подхватывая сюжетный ход.

Определенные соответствия  «Мореходу» можно увидеть в пушкинском «Арионе», созданным двумя годами позже, в 1827 году. «Нас было много на челне… // лоно волн /Измял с налету вихорь шумный…// Лишь я…/ На берег выброшен грозою». Но тематика Пушкина совсем далека от таковой у Мицкевича и Лермонтова.

 Было бы соблазнительно представить «Парус» как действительный ответ на «Морехода». Однако вероятность этого ускользающе мала. Лермонтов был в какой-то степени знаком с творчеством польского поэта, даже перевел вольным стихом один из сонетов «Вид гор из степей Козлова» (Widok gór ze stepów Kozłowa), но сделал это позже, в 1838 году, с подстрочника, поскольку польским языком не владел.

Поэтому можно констатировать, что перекличка двух  произведений — польского и русского поэтов — обуславливается совпадением интересов авторов в эпоху романтизма. Романтик Мицкевич в Одессе 1825 года и романтик Лермонтов в Санкт-Петербурге 1832 года схоже воспринимали окружающую действительность. Детали морского пейзажа порождали у них перекликающиеся эмоции и размышления, основанные на идее вызова, брошенного судьбе, личного выбора и упоения битвой. Различие в авторском подходе производит впечатление перетекания одного стихотворения в другое, создавая зачин у Мицкевича и развязку, еще не окончательную, – станет ли действительно буря искомым покоем? И не погибнет ли парус в ней? = у Лермонтова.

Барка и парус – от Мицкевича к Лермонтову




Максим Артемьев

Максим  Артемьев

Артемьев Максим Анатольевич, журналист, литературный критик, блоггер, переводчик. Автор книг эссе «Почему», «Бродский как учитель», справочника «Как работает Америка». Доцент РГГУ им. А.И. Герцена. 
Как критик печатается в «Независимой газете»-«Ex libris», «Литературной России», многих других изданиях.




Выпуск 46

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой