Выпуск 47

Переводчики и авторы

Образ поэта в лирике Йозефа Горы

ГораОдин из крупнейших чешских поэтов первой половины XX века, Йозеф Гора (1894-1946) вел активную литературную и культурно-просветительскую деятельность в Чехословакии и за рубежом, писал критические статьи и переводил на чешский поэзию с разных языков, в том числе и с русского (Пастернак, Пушкин, Лермонтов, Есенин) [LČL: 259].

Его творчество, не относящееся, по мнению исследователей [DČL: 291], ни к одному из многочисленных литературных объединений, существовавших в этот период в чешской литературе, освещено в трудах как чешских, так и отечественных ученых, однако исследований, посвященных образу поэта в сборнике «Тихие послания», не проводилось. Этот сборник завершил переломный для мироощущения Горы период «поэзии времени и тишины» [DČL: 302], последовавший за исключением поэта в 1929 году из Коммунистической партии Чехословакии. «Тихие песни», подытожившие этап формирования новой системы ценностей Г оры, отразили изменившиеся представления автора о задачах поэзии и важны для понимания мироощущения жителей Чехословакии в годы, предшествующие Второй мировой войне.

Главная тема сборника — взаимосвязь времен и надежда на будущее возрождение человечества — мотивирована обеспокоенностью поэта ситуацией внутри и вокруг Чехословакии («Больной» [Нога: 64] и «Аллея ладоней» [Нога: 66]). На фоне убежденности в неизбежной гибели всего сущего (с грядущим возрождением) («Тяжесть» [Нога: 92]) проблема самоопределения Горы и отражение образа поэта в мире художественном, стихотворном, несомненно, представляется актуальной.

Образ поэта в сборнике «Тихие послания» представлен в трех аспектах. Это поэт-творец: Гора говорит о сборнике как о «карте» воспоминаний, по которой «будто бы поезд несся» [Нога: 96] («Карта»). Метафора окна как портала из реальности в художественное пространство используется также в цикле «Поезд мечтаний». Во- вторых, поэт предстает перед нами как персонаж, действующее лицо. Этот лирический герой подчеркнуто автобиографичен: Гора подчеркивает связь с чешской народной традицией и фольклором («Давно»), в стихотворении «Больной» — сосредоточен на своем физическом состоянии (в последнее десятилетие жизни поэт болел), перенося его на все «мертвое» общество [Нога: 64]. В «Марии Аубковой» Гора обращается к своему детству, прямо адресуя стихотворение своей бабушке, научившей его во всем видеть поэзию.

Третий аспект, в котором предстает образ поэта, — поэт-интерпретатор, практически стоящий на месте читателя, считывающий в окружающем его мире элементы поэзии. Здесь главенствует романтический мотив музыки (точнее, песни) как универсального языка, позволяющего достичь единения с его источником. Задача поэта-интерпретатора — понять эту песню и донести ее до менее чутких ушей своими произведениями.

У этого мотива есть несколько вариаций. Во-первых, песня как способ стать одним целым с природой — песня как «обещание весны» [Нога: 89] и, следовательно, обновления и возрождения («Тихо»), песня как голос природы, который спрятан в человеке, «как кристалл в ржавом металле» [Нога: 81] («Утро в бору») и который не каждому дано услышать. Во-вторых, песня как отражение неутешительной общественной ситуации — «тень трагедий, что обрушились на мир живых» [Нога: 71] («Раковина»), Примечательно, что эта песня исходит все еще из мира природы — поэт слышит ее, приложив к уху раковину. В-третьих, песня как способ побороть смерть — «трепещущий волосок», который один лишь «не устрашится блеска ножа» смерти [Нога: 94] («Перемена»), Эта вариация музыкального мотива перекликается с образом поэта-творца — через песню поэт-певец останется в веках, влившись в общемировую музыку.

Соединение трех аспектов образа поэта происходит в завершающем стихотворении сборника «Ковер»: личная боль за страну, внимание к «музыке чужих слов, что скрыта повсюду», определение всего сборника как «ковра боли», из которого «соткана душа» поэта, — все это вместе служит отражением основной мысли сборника: только объединившись, поэт и читатель смогут повлиять на судьбу родины — соткать «ковер», который «засияет в своем узоре» и объяснит, «куда мы идем» (цит. по [Нога: 98]).

Образ поэта в рамках художественно осмысляемого автором пространства сборника «Тихие послания» может рассматриваться как презентация Горой, во-первых, себя самого как личности (автобиографические детали — «Давно», «Больной», «Мария Аубкова»), во-вторых, поэта-интерпретатора, встающего на место читателя и упражняющегося в постижении поэзии окружающего его мира (романтический мотив музыки (песни) и его вариации — «Утро в бору», «Перемена», «Раковина», восьмая часть цикла «Небо над Словакией»), и, в-третьих, поэта-творца, создающего собственный мир, свою музыку, на основе мира реального («Карта», «Ковер», «Перемена», четвертая часть цикла «Небо над Словакией»).

Соединяя в образе поэта личностное, профессиональное и демиургическое, Гора отражает на всех трех уровнях уже запущенный процесс умирания, гниения, охвативший общество, но не перестает надеяться на его своеобразное посмертное воскрешение, путь к которому должна проложить поэзия вселенной, уловленная поэтом и донесенная им до читателей с помощью его произведений.

Литература:

1.Hora J. Tiché poselství. Praha, 1936.

2. Pešat Z. Josef Hora // Lexikón české literatury. Osobnosti, díla, instituce 2/1. Praha, 1993. S.259—264.

3. Štorek B. Josef Hora // Dejiny české literatury. IV. Literatura od konce 19. století do roku 1945. Praha, 1995. S.291—309.

Образ поэта в лирике Йозефа Горы

В стуленческой работе магистрантки Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова Любови Виноградовой  рассматриватся  образ поэта в творчестве Йозефа Горы, чешского литератора межвоенного времени, на примере сборника «Тихие послания» (1936).

 Йозеф Гора (1891-1945) – выдающийся чешский поэт, первым получивший звание Народного поэта Чехословакии (1945). Оставил несколько книг лирических стихов и поэму «Записки из болезни».

Книга стихов Горы "Тихое послание" (1936) никогда не переводилась на русский язык, и интерес молодой московской  богемистки Любови Виноградовой к его творчеству знаменателен: он вселяет радежду на больлшее внимание переводчиков и издателей к этому замечательному поэту и патриоту,

,





Выпуск 47

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы