Выпуск 48
Переводчики и авторы
Двойник
В жизни бывают странные совпадения. Мне вспомииается фильм знаменитого польского кинорежиссера Кшиштофа Кесьлёвского «Двойная жизнь Вероники» . Наверное, многим из нас доводилось испытывать странное и необъяснимое чувство, что где-то на свете живет наш двойник – чрезвычайно похожий на нас внутренне, а, может быть, и внешне, человек. В фильме-притче Кесьлёвского это две девочки, живущие одна в Варшаве, а другая – в Париже. Они не знают о существовании друг друга, но в снах, в смутных предчувствиях догадываются о существовании «родственной души». Хотя условия жизни, язык и культура у них различные, их поступки поразительно синхронны, мысли, чувства и вкусы часто совпадают…
Нечто подобное случилось и со мной. Несколько лет назад, проходя по улице Новый свет в Варшаве, я обратил внимание на выставленную в витрине одного из книжных магазинов книгу «Стихотворения» Михаила Лермонтова в переводах Анджея Левандовского.
Я сам родом из Пятигорска. где все пронизано духом Лермонтова. В школе с литуклоном, где я учился, хорошим тоном считалось знать наизусть всего «Демона» или на худой конец «Мцыри» (я знал только «Мцыри»). В кружке рисования в местном Доме пионеров нас тоже водили «по лермонтовским местам» на занятия на пленере, и наши детские творения до сих пор хранятся в музее «Домик Лермонтова». Короче, Лермонтов был моим кумиром, как бы моей личной собственностью. Понятно, что книга Левандовского не могла меня не заинтересовать, и я немедленно ее приобрел.
Переводы оказались хорошими – и выбор стихотворений, и качество перевода были выше всех похвал. Я уже пытался сам потихоньку переводить любимого поэта на польский, и испытал понятную ревность, читая переводы польского собрата. Но придраться было не к чему: в стихах Левандовского чувствовалась высокая самодисциплина и требовательность к себе переводчика. Вы можете сами убедиться в этом: в предыдущем, 47 выпуске ДП я решил показать читателям небольшую подборку переводов Левандовского в статье «Выхожу один я на дорогу…».
Готовя к печати эту статью, я решил поближе познакомиться с биографией пана Анджея. И вот тут начались чудеса! Я составил сравнительную табличку двух наших биографий
|
Анджей Левандовский |
Анатолий Нехай |
Дата рожления |
18 январья 1937 |
17 февраля 1937 |
Образование |
Университет им.Коперника |
ЛЭТИ им. Ульянова (Ленина) |
Ученая степень |
Доктор математики |
Кандидат техн. наук |
Работа |
Университет им.Коперника |
Институт ядерной физики и Отраслевой институт в Гатчине (математика) до 1997 г |
Отказ от научной карьеры |
Популяризация культуры среди людей с ограниченными возможностями – |
Работа в КПО «Полония». Организация |
Решение заняться переводом |
Первые переводы (Петрарка), |
Вступление в Союз переводчиков России - 2001 год |
Выпуск своей книжной серии |
Серия монографий в издательстве "Aksjomat" в Торуне с 2004 года (Пушкин, Есенин, Блок, Лермонтов, |
Серия «Билиотечка полонийного чтения» - с 2004 года |
Журнальные публикации |
Журнал AKANT (Быдгощ) с 2009 |
Интернет-журнал «Дом Польский» |
Награды |
Медаль Gloria Artis (бронза) за заслуги перед культурой 2014 |
Кавалерский крест РП "За заслуги" 2008 |
Ну разве это не мой двойник?
За пределами этой таблички осталось многое другое, о чем я расскажу в следующий раз. В архиве журнала АКАНТ я нашел большой автобиографический очерк Левандовского «Поэзия математики и математика поэзии». который обязательно переведу для нашего журнала.
А пока хочу только сказать, что из пяти стихотворений Лермонтова. переведенных мной на польский язык, четыре вошли в выборку, представденную в сборнике «Стихи» Левандовского. Это «Парус», «Нет, не тебя так пылко я люблю…», « Сон» и «Выхожу один я на дорогу». Так что, переводя эти стихи Лермонтова, мы думали об одном и том же!
Но одного моего перевода в книге у Левандовского все же нет: «Прощай, немытая Россия…». Помещаю его здесь в надежде, что оно попадется на глаза моему торуньскому двойнику, и что он, таким образом, узнает о моем существовании.
Żegnaj mi, Rosjo nieumyta |
Прощай, немытая Россия… |
Żegnaj mi, Rosjo nieumyta, Być może, na Kaukazu stokach Перевод Анатолия Нехая
|
Прощай, немытая Россия, Быть может, за стеной Кавказа 1841 г.
|
Двойник
Анатолий Нехай
Переводчик с польского и чешского языков, член Союза переводчиков России с 2001 года.