Выпуск 48

Переводчики и авторы

Двойник

Анатолий Нехай

В жизни бывают странные совпадения. Мне вспомииается фильм знаменитого польского кинорежиссера Кшиштофа Кесьлёвского «Двойная жизнь Вероники» . Наверное, многим из нас доводилось испытывать  странное и необъяснимое чувство, что где-то на свете живет наш двойник – чрезвычайно похожий  на нас внутренне, а, может быть, и внешне, человек. В фильме-притче Кесьлёвского это две девочки, живущие одна в Варшаве, а другая – в Париже. Они не знают о существовании друг друга, но в снах, в смутных предчувствиях догадываются о существовании «родственной души». Хотя условия жизни, язык и культура у них различные, их поступки поразительно синхронны, мысли, чувства и вкусы часто совпадают…

 Нечто подобное случилось и со мной. Несколько лет назад, проходя по улице Новый свет в Варшаве, я обратил внимание на выставленную в витрине одного из книжных магазинов книгу «Стихотворения» Михаила Лермонтова в переводах Анджея Левандовского.

Я сам родом из Пятигорска. где все пронизано духом Лермонтова. В школе с литуклоном, где я учился, хорошим тоном считалось знать наизусть всего «Демона» или на худой конец «Мцыри» (я знал только «Мцыри»). В кружке рисования в местном Доме пионеров нас тоже водили «по лермонтовским местам» на занятия на пленере, и наши детские творения до сих пор хранятся в музее «Домик Лермонтова». Короче, Лермонтов был моим кумиром, как бы моей личной собственностью. Понятно, что книга Левандовского не могла меня не заинтересовать, и я  немедленно ее приобрел.

 Переводы оказались хорошими – и выбор стихотворений, и качество перевода были выше всех похвал. Я  уже пытался  сам потихоньку переводить любимого поэта на польский, и испытал понятную ревность, читая переводы польского собрата.  Но придраться было не к чему: в стихах Левандовского чувствовалась высокая самодисциплина и требовательность к себе переводчика. Вы можете сами убедиться в этом: в предыдущем, 47 выпуске ДП я решил показать читателям небольшую подборку переводов Левандовского в статье «Выхожу один я на дорогу…».  

Готовя к печати эту статью, я решил поближе познакомиться с биографией пана Анджея. И вот тут начались чудеса! Я составил сравнительную табличку двух наших биографий 

 

Анджей Левандовский

Анатолий Нехай

Дата рожления

18 январья 1937

17 февраля 1937

Образование

Университет им.Коперника
в Торуне

ЛЭТИ им. Ульянова (Ленина) 
и Матмех ЛГУ (заочно)

Ученая степень

Доктор математики

Кандидат  техн. наук

Работа

Университет им.Коперника
в Торуне (математика) до 1992 г.

Институт ядерной физики и Отраслевой институт в Гатчине (математика)  до 1997 г

Отказ от научной карьеры

Популяризация культуры среди людей с ограниченными возможностями –
с 1992 г.

Работа в КПО «Полония». Организация  
Клубае друзей польской книги в СПб
с 1992 г.

Решение заняться переводом

Первые переводы (Петрарка),
2001 год

Вступление в Союз переводчиков России  - 2001 год

Выпуск своей книжной серии

Серия монографий в издательстве "Aksjomat" в Торуне  с 2004 года (Пушкин, Есенин, Блок, Лермонтов,
А.К.Толстой  и др.

Серия «Билиотечка полонийного чтения» - с 2004 года
(Галчинский. Мицевич. Тувим, Осцкая,. о. Ян Твардовский и др.)

Журнальные публикации

Журнал AKANT (Быдгощ)  с 2009
( 47 публикаций )

Интернет-журнал «Дом Польский»
с 2015 г (58 публиаций)

Награды

Медаль Gloria Artis (бронза) за заслуги перед культурой 2014

Кавалерский крест РП "За заслуги" 2008

Ну разве это не мой двойник?

За пределами этой таблички осталось многое другое, о чем я расскажу в следующий раз. В архиве журнала АКАНТ я нашел большой автобиографический очерк Левандовского «Поэзия математики и математика поэзии». который обязательно переведу для нашего журнала.

А пока хочу только сказать, что из пяти стихотворений Лермонтова. переведенных мной на польский язык, четыре вошли в выборку, представденную в сборнике «Стихи» Левандовского.  Это «Парус», «Нет, не тебя так пылко я люблю…», « Сон» и «Выхожу один я на дорогу».  Так что, переводя эти стихи Лермонтова, мы думали об одном и том же!

Но одного моего перевода в книге у Левандовского  все же нет: «Прощай, немытая Россия…». Помещаю его здесь в надежде, что оно попадется на глаза моему торуньскому двойнику, и что он, таким образом, узнает о моем существовании. 

Żegnaj mi, Rosjo  nieumyta

Прощай, немытая Россия…

Żegnaj mi, Rosjo nieumyta,
Kmieci i władców żegnaj gród,
I wy, mundury z tym błękitem,
I twój oddany władcom lud! 

Być może, na Kaukazu stokach
Ukryć się da od baszów twych,
Od ich wszewidzącego oka,
Od wszesłyszących uszu ich. 

Перевод Анатолия Нехая

 

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ. 

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

1841 г.

 

Двойник




Анатолий Нехай

Анатолий Нехай

Переводчик с польского и чешского языков, член Союза переводчиков России с 2001 года.




Выпуск 48

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы
  • Двойник