Выпуск 48

"Stare ale jare"

Три перевода из Гете

Оксана Соснина

 

 гете

 Иога́нн Во́льфганг фон Гёте
(1749-1832) - великий немецкий поэт, драматург, романист, учёный-энциклопедист, государственный деятель, театральный режиссёр и критик. Среди его работ — пьесы, поэзия, литература и эстетическая критика, а также трактаты по ботанике, анатомии и цвету.

Особое место в творчестве Гете занимает лирика. Он писал лирические стихи до глубокой старости. Поистине ,у него было нестареющее сердце.

"Майскую песню" поэт написал  в 1771 году. Ему было тогда 22 года. 

Стихотворение "Прощание" также было написано в молодом возрасте (1770). Оно было положено на музыку и стало известным романсом

Отрывок "Кто с хлебом слезы не глотал..." взят из романа Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера" (1796).

Все эти стихотворения неоднократно переводились на русский язык, начиная от Федора Тютчева и кончая А. Кочетковым, однако их красота зовет к себе все новых переводчиков. пробующих на них свои силы.

 

MAILIED

  Wie herrlich leuchtet
  Mir die Natur!
  Wie glänzt die Sonne!
  Wie lacht die Flur!
  Es dringen Blüten
  Aus jedem Zweig
  Und tausend Stimmen
  Aus dem Gesträuch
 
  Und Freud' und Wonne
  Aus jeder Brust.
  O Erd', o Sonne!
  O Glück, o Lust!
 
  O Lieb', o Liebe!
  So golden schön,
  Wie Morgenwolken
  Auf jenen Höhn!
 
  Du segnest herrlich
  Das frische Feld,
  Im Blütendampfe
  Die volle Welt.
 
  O Mädchen, Mädchen,
  Wie lieb' ich dich!
  Wie blickt dein Auge!
  Wie liebst du mich!
 
  So liebt die Lerche
  Gesang und Luft,
  Und Morgenblumen
  Den Himmelsduft,
 
  Wie ich dich liebe
  Mit warmem Blut,
  Die du mir Jugend
  Und Freud' und Mut
 
  Zu neuen Liedern
  Und Tänzen gibst.
  Sei ewig glücklich,
  Wie du mich liebst!

 

 DER ABSCHIED

Lass mein Aug den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.

Traurig wird in dieser Stunde
Selbst der Liebe suesstes Pfand,
Kalt der Kuss von deinem Munde,
Matt der Druck von deiner Hand.

Sonst, ein leicht gestohlnes Maeulchen,
O wie hat es mich entzueckt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
Das man frueh im Maerz gepflueckt.

Doch ich pfluecke nun kein Kraenzchen,
Keine Rose mehr fuer dich.
Fruehling ist es, liebes Fraenzchen,
Aber leider Herbst fuer mich!

 

WER NIE SEIN BROT
MIT THRANEN AS

Wer nie sein Brod mit Thränen as,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend sas,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte

Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein;
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

МАЙСКАЯ ПЕСНЯ 

Чудесен, светел
Весь мир вокруг!
Как ярко солнце!
Как весел луг!
На ветви каждой
Полно цветов
И сотни пташек
Среди кустов.

Блаженство, радость
В моей груди.
О, счастье, солнце!
Всё впереди!

Любовь, неужто?
Как высока!
За все страданья
Нам - облака.

Благословляешь
Ты все поля,
В цветеньи буйном
Кругом земля.

О, дева, дева,
Тебя люблю!
Как взор твой блещет!
Люби, молю!

Так птица с песней
Спешит летать,
Цветы по утру -
Благоухать.

О, сколько жара
В моей крови,
Ты юность, радость
Мне подари.

Для новых песен
Рождён и я.
Счастливой будь же,
Любовь моя!

 

ПРОЩАНИЕ

Позволь глазам сказать "прощай",
Устам тех слов не произнесть!
Я - человек всего лишь. Знай,
Как тяжела такая весть!

И скорбью станет в этот час
Принятие любви в залог:
Так холод губ вдруг ранит нас,
Рукопожатий вышел срок.

Легко твой поцелуй сорвал,
Огонь в душе смогла разжечь!
Фиалки цвет очаровал -
Среди снегов решилась цвесть.

Но не сплету тебе венок
И роз уже дарить не стану.
Франциска, вёсен холодок
Приму за осени туманы.

 

КТО С ХЛЕБОМ СЛЕЗЫ
НЕ ГЛОТАЛ...

Кто с хлебом слёзы не глотал,
Кто в полные лишений ночи
Очей в страданьях не смыкал,
Твоей не знал тот силы, Отче.

В мир за руку Ты вводишь нас
И допускаешь прегрешенья...
Грядет за каждый промах час
И покаянья и отмщенья. 

 

Три перевода из Гете

Нашим читателям уже знакомы рссказы Оксаны Сосниной из Ижевска и ее стихи. Однако она еще и переводчик с немецкого и удмуртского языков. Предлагаем Вашему вниманию три стихотворения  великого немецкого поэта в ее переводе 




Оксана Соснина

Оксана Соснина

Соснина Оксана Геннадьевна, (род.1972  в Удмуртии). Окончила факультет романо-германской филологии УдГУ в 1995 году.

Пишет с детства. публиковались в ряде республиканских и российских литературных журналов: «Луч», «Территория жизни», «Инвожо» «Путеводная звёздочка», на портале «Белый мамонт» и др.

Лауреат и дипломант многих литературных конкурсов: «Поэзия русского слова» (Анапа, 2017 – спецприз, 2020 – 3 место), «Словенское поле» (Псков, 2019, 2020, финалист), «Славянские традиции» (2020, 2021, шорт-лист), «Читаем.Понимаем.Переводим Рильке» (Самара, 2020, 2 место), и ряда других.

Участник Форума переводчиков национальных литератур (Перелелкино, сентябрь 2022).

Создатель детского литературного клуба «Инвистёнок» в Удмуртии, участники которого побеждают в республиканских и российских конкурсах прозы и поэзии , получают литературные премии  и т.д.

Автор двух поэтических сборников «Паутинки лета», «Имён серебряные звуки», а также учебных пособий «Английский ...

Далее...




Выпуск 48

"Stare ale jare"

  • Полудница
  • О Родзевичувне
  • Дзяды
  • Седьмое посвящение
  • Слепая лошадь (сказка)
  • Стих написанный псом (перевод с исп. Тадеуша Зубиньского)
  • Агнешка и Северин
  • Беседы о политике (отрывки из романа Генрика Сенкевича "Водовороты"
  • Стихотворение "Чин" Адама Мицкевича
  • «Крымские сонеты» в творчестве Мицкевича.
  • Крымские сонеты
  • Словацкий в переводах Александра Коваленского
  • О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.
  • Путь Иоанны (фрагмент)
  • Мария Каспрович – муза великого польского поэта
  • Бунинские переводы стихов Адама Асныка
  • Адам Мицкевич. Как и когда писался «Пан Тадеуш»
  • Родзевичувна
  • Мария Родзевич в памяти старожилов
  • Мы, первая бригада...
  • Забытая грамматика
  • Матерь Божья Милостивая в Махирове
  • Семейная сага Малгожаты Мусерович
  • XIII Сонет Мицкевича в русских переводах
  • Не чужая земля
  • Дело Мигурского
  • О проституции
  • СПИД
  • Что женщине следует внести в союз?
  • Что мужчина должен вносить в союз
  • Деревяный дедок и женщина Инсекта
  • Марш, марш, Полония
  • Декабрьские проповеди
  • Уроки Далай-Ламы
  • Усы, пиво и вино у Пушкина и Мицкевича
  • Деревянный Дедок и женщина Инсекта
  • Крысолов
  • Марш "Прощание славянки"
  • Школяр Люцефуга
  • Гордый Философ
  • Ищу я слово. Тень
  • Мудрые мысли сэра Энтони Хопкинса
  • Прощание с Окуджавой
  • Альтруистики
  • Рождественские проповеди Саи Бабы
  • Адам и Марыля
  • Страница из истории людей
  • "Наши руки сошлись..."
  • Невроз в пределах нормы
  • К генералам. Простому человеку.
  • Три перевода из Гете