Выпуск 5

Переводчики и авторы

«Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича

„Wiry” – zapomniana powieść Henryka Sienkiewicza

Камиль Пытка

Сенкевич в романе «Водовороты» вступает в борьбу с нарождающимся социализмом, представляя его с точки зрения героев романа: помещичьей дворянской семьи Кшицких и их гувернера Лясковского – молодого студента, увлеченного идеями социализма. Неожиданное переплетение обстоятельств заставляет каждого из героев, независимо от пола и возраста, столкнуться с переменами, происходящими в обществе. Сенкевич мастерски  вплетает в диалоги критические замечания о социализме, указывает на его недостатки, изобличает ошибки, а также указывает на отсутствие логики в лозунгах и деятельности адептов  этой опасной идеологии. Автор не оставляет также сухого места на националистической «народной демократии», однако вопреки ожиданиям не остается беспристрастным. Сенкевич указывает, что естественный общественный уклад, сложившийся на протяжении веков, является «лекарством ото всякого зла». И не смена общественного строя, политики или правящих кругов могут привести к улучшению условий жизни. Должна произойти перемена в сердцах людей, им необходимо устранить дурные обычаи  и ввести в свою жизнь – Бога. Так, как учил Иисус: «Ибо вы,оставивши заповедь Божию, дéржитесь предания человеческого» (Мар.7, 8). Такая перемена не без труда совершается в одной из героинь романа, которая отказывается от своих предубеждений и начинает видеть человека в человеке. 

Критическое отношение к этой книге, вероятно, было вызвано концовкой романа, которая разочаровывает  читателя, оставляя в нем чувство пустоты, которую нелегко восполнить. Заканчивая чтение романа, мы все еще надеемся, что где-то существует еще один раздел, где многое могло бы разъясниться. Дополнительный минус романа – представление социализма с точки зрения дворянского слоя, бывшего, наряду с крестьянами, естественным врагом той идеологии, которая мечтала пережевать и выплюнуть «буржуев», предварительно захватив их имущество для достижения своих целей. Гораздо более ценным был бы взгляд на социализм со стороны работников фабрик. Несмотря на самое искреннее желание, Сенкевичу не удается  убедить читателя в том, что шляхта – это опекун крестьян и работников. Расстояние между сословиями слишком  велико, и ни одна из сторон не  может понять другую. И хотя фактически концовка книги (которую я сохраню в секрете) действительно отчасти выглядит гротескно, роман «Водовороты»  надолго оставляет отпечаток в сознании и душе читателя.

Заслуживает ли  роман критики? В первую минуту после прочтения, поставив книгу на полку, я ощутил желание его покритиковать. Теперь, когда я «остыл» и более трезво оцениваю роман, могу смело рекомендовать его читателям. Сенкевич в нем в очередной раз в превосходном стиле обнажает души и чувства героев. Открывает читателям красоту заботы, дружбы и прежде всего любви. Не оставляет камня на камне от ревности, ненависти, глупости и жажды накопительства и власти. Существенен в этом  плане заключительный диалог двух героев: автор вновь напоминает нам о том, Кто действительно должен быть важным в нашей жизни. Роман «Водовороты» определенно следует отнести к канону художественной литературы, он, как никакое другое из произведений Сенкевича, заставляет человека задуматься над собственными поступками. 

Источник: http://www.pch24.pl/wiry---zapomniana-powiesc-henryka-sienkiewicza,33493,i.html

«Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича

Очарованный творчеством Генрика Сенкевича, я часто возвращаюсь к  его произведениям. Недавно мне попался малоизвестный роман «Водовороты». Эта книга не пришлась по вкусу ни критикам, ни поклонникам Сенкевича. Ее обвиняли  в гротескности, объясняли также, что слабость романа якобы объясняется возрастом писателя. Это было странно, тем более, что два года спустя Сенкевич опубликовал книгу «В пустыне и пуще», которая, в отличие от «Водоворотов», была принята с большим энтузиазмом...

 




Камиль Пытка

КамильПытка- автор интернет-сервиса 

PolskaTradycja.pl




Выпуск 5

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы