Выпуск 49

"Stare ale jare"

"Когда распрощусь со светом....

Владислав Броневский

Когда распрощусь со светом...

Когда распрощусь со светом,
раз уж положено нам,
не стой надо мной с советом,
я все сумею сам.

Пусть будет мой взгляд спокоен,
и не дрожит щека.
Хочу умереть, как воин,
не выпуская клинка.

Пусть ветер пахнет простором,
жужжаньем далеких пчел...
Увидеть бы Вислу и горы,
все, что любил и прошел.

Одна мне пусть будет почесть:
короткий, сердечный плач.
Друзья пусть придут набросить
на тело солдатский плащ.

И пусть закопают тут же,
в земле еще место есть!
Пусть вспомнят друзья по оружью
мою непокорную песнь 

и снова умчатся в поле
кровь проливать из жил...
Такова, друзья, моя воля.
Для этого пел и жил.

 

«Послать бы ее к нечистому...»

Послать бы ее к нечистому,
Эту самую  Музу крылатую!
Захотелось мне яблочка кислого
Из царства из тридесятого,

Молочка захотелось птичьего,     
Миндаля из райского сада!
Ну, и смерть не была бы лишнею —
Небольшая, такая, как надо.

Смерть мгновенная, беззаботная,
перед смертью — рюмочку «чистой».
И — катись, моя муза, к черту!
Кончен «Дневник артиста».

1938

т

"Когда распрощусь со светом....

бронгПрошло уже более 60 лет со дня кончины Владислава Броневского (1897–1962). Имя Броневского стало символом польской революционной поэзии в 20-е и 30-е годы. Его судьба, являющаяся зеркальным отражением судьбы Польши XX века, оказалась тесно связанной с борьбой за независимость Польши, коммунистическим движением, участием во Второй мировой войне и с построением социализма в ПНР. В стихотворении «К поэзии» Броневский сравнивает свое творчество со сказочной птицей Фениксом, возрожда­ющейся из пепла после каждого «сжигания на костре», устраиваемого ему «законниками каждого строя». Вот и на этот раз поэзия Броневского выдержала очередное всесожжение. Стихотворение «Когда распрощусь со светом…» взято из книги «Польский солдат», изданной в 2002 году КПО «Полония» содержащей главные произведения поэта и дополненной его лагерными стихами, долгое время не публиковавшимися. Создаются — и будут создаваться! — новые переводы этой вечно живой поэзии (АН)




Выпуск 49

"Stare ale jare"

  • Полудница
  • О Родзевичувне
  • Дзяды
  • Седьмое посвящение
  • Слепая лошадь (сказка)
  • Стих написанный псом (перевод с исп. Тадеуша Зубиньского)
  • Агнешка и Северин
  • Беседы о политике (отрывки из романа Генрика Сенкевича "Водовороты"
  • Стихотворение "Чин" Адама Мицкевича
  • «Крымские сонеты» в творчестве Мицкевича.
  • Крымские сонеты
  • Словацкий в переводах Александра Коваленского
  • О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.
  • Путь Иоанны (фрагмент)
  • Мария Каспрович – муза великого польского поэта
  • Бунинские переводы стихов Адама Асныка
  • Адам Мицкевич. Как и когда писался «Пан Тадеуш»
  • Родзевичувна
  • Мария Родзевич в памяти старожилов
  • Мы, первая бригада...
  • Забытая грамматика
  • Матерь Божья Милостивая в Махирове
  • Семейная сага Малгожаты Мусерович
  • XIII Сонет Мицкевича в русских переводах
  • Не чужая земля
  • Дело Мигурского
  • О проституции
  • СПИД
  • Что женщине следует внести в союз?
  • Что мужчина должен вносить в союз
  • Деревяный дедок и женщина Инсекта
  • Марш, марш, Полония
  • Декабрьские проповеди
  • Уроки Далай-Ламы
  • Усы, пиво и вино у Пушкина и Мицкевича
  • Деревянный Дедок и женщина Инсекта
  • Крысолов
  • Марш "Прощание славянки"
  • Школяр Люцефуга
  • Гордый Философ
  • Ищу я слово. Тень
  • Мудрые мысли сэра Энтони Хопкинса
  • Прощание с Окуджавой
  • Альтруистики
  • Рождественские проповеди Саи Бабы
  • Адам и Марыля
  • Страница из истории людей
  • "Наши руки сошлись..."
  • Невроз в пределах нормы
  • К генералам. Простому человеку.
  • Три перевода из Гете
  • "Когда распрощусь со светом....