Выпуск 6
Переводчики и авторы
О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
Паоло Статути (род. 1.061936 года, окончил два факультета Римского университета. С 1980 года живет в Польше, в последние годы – в живописном кашубском Хмельно. Статути издал несколько книг собственных сочинений – сборники рассказов и стихотворений, – однако, большую часть своей жизни он посвятил переводам поэзии, продолжая дело своего учителя Анджело Мария Рипеллино – переводчика «Петербурга» Андрея Белого, пьес Антона Чехова, составителя первой на итальянском языке Антологии русской поэзии ХХ века, – которого очень ценил Б.Л. Пастернак.
Паоло Статути переводил произведения многих русских и польских поэтов – Николая Некрасова, Фёдора Тютчева, Велимира Хлебникова, Марины Цветаевой, Владислава Ходасевича, Владимира Маяковского, Чеслава Милоша, Збигнева Херберта, Юлиана Тувима, Яна Бжехвы, Марека Батеровича, Халины Посвятовской, Анны Каменьской и других. Опубликованы его переводы на итальянский прозы Юлиана Стрыйковского, Ежи Фицовского, Ежи Помяновского, Яна Добрачинского.
В последние годы в Италии вышло несколько новых поэтических переводов Статути, в их числе сборники стихотворений Александра Пушкина, Бориса Пастернака, Осипа Мандельштама, Константы Идельфонса Галчинского, Эвы Липской и Уршули Козел. В итальянском журнале «Poesia» регулярно публикуются его статьи о русских и польских поэтах и переводы избранных произведений. В номерах за 2013-2016 гг. опубликованы поэмы Александра Блока, Велимира Хлебникова, Владислава Броневского, а также избранные стихотворения Михаила Лермонтова и Уршули Козел.
В настоящее время Паоло Статути готовит к публикации в Италии переводы поэзии Марии Павликовской-Ясножевской и Анны Свирщинской.
Переводческая деятельность Паоло Статути известна не только на его родине, но и в Польше и России. В конце 2014 года в РГГУ прошла научная конференция, посвященная творчеству Осипа Мандельштама, на которой был прочитан доклад «О. Мандельштам в шуме времени. Тридцать стихотворений в переводе Паоло Статути». Магистрант СПбГУ Ф.Д. Аврамов в своей дипломной работе разбирал перевод Статути стихотворений Игоря Северянина.
На обложку сборника-билингвы Бориса Пастернака, вышедшего в Италии в 2014 году, вынесены слова литературоведа Клаудии Скандура: «Прекрасный перевод Паоло Статути, ученика Рипеллино, дает возможность в полной мере насладиться музыкальностью поэзии Пастернака».
В этом году Паоло Статути подарил свои переводы российским учреждениям культуры. В частности, «Тридцать два стихотворения А.С. Пушкина» и «Тридцать стихотворений О.Э. Мандельштама» получила Библиотека иностранной литературы в Москве, перевод стихотворений Б.Л. Пастернака – Музей поэта в Переделкине. Еще один экземпляр поэзии А.С. Пушкина подарен Всероссийскому музею Пушкина в Санкт-Петербурге. Журнальную публикацию стихотворений М.Ю. Лермонтова были рады принять в Музее-заповеднике «Тарханы»; в подмосковный Музей «Шахматово» отправился перевод поэмы «Двенадцать» А.А. Блока. Статья о Хлебникове и перевод «Ночного обыска» передана в Дом-музей Хлебникова в Астрахани.
Я познакомились с Паоло Статути несколько лет назад на Конгрессе переводчиков в Кракове, и с тех пор мы переписываемся, обмениваемся информацией. Не перестаю восхищаться его знаниями, поэтическим и художественным талантами, творческой энергией и энтузиазмом, преданностью делу, которому он посвятил свою жизнь.
В своем интернет-блоге Паоло Статути знакомит итальянских читателей не только с поэзией, но и с русской и польской культурой во всем ее многообразии: https://musashop.wordpress.com/about
В феврале 2016 года на площади Campo di Fiori в Риме прошла крупная поэтическая акция, посвященная Джордано Бруно, во время которой было прочитано и знаменитое стихотворение Чеслава Милоша «Campo di Fiori» в переводе Паоло Статути.
Этим переводом мне бы хотелось закончить свою небольшую статью о Паоло Статути – человеке, влюбленном в русскую и польскую поэзию.
Campo di Fiori W Rzymie na Campo di Fiori Tu na tym właśnie placu Wspomniałem Campo di Fiori Czasem wiatr z domów płonących Morał ktoś może wyczyta, Ja jednak wtedy myślałem Już biegli wychylać wino, I ci ginący, samotni, |
Campo di fiori A Roma in Campo di Fiori Proprio su questa piazza Rammentai Campo di Fiori A tratti il vento alle fiamme Si dirà che la morale Io invece pensavo allora Già correvano a ubriacarsi, Di questi morenti, soli, |
О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
В этом году известному слависту, неутомимому популяризатору русской и польской поэзии в Италии Паоло Статути исполняется восемьдесят лет.
Эва Гараева
Эва Гараева – переводчик с польского и английского языков, журналист, коллекционер, популяризатор польской литературы в России. Сотрудник ГМИИ им. А.С. Пушкина. В переводе Э. Гараевой вышло более 20 книг, среди них романы Мануэлы Гретковской, Марека Лавриновича, Эдварда Долника, произведения Катажины Грохоли, Кристины Кофты, Малгожаты Домагалик, труды искусствоведов Ежи Маевского, Малгожаты Омиляновской, Сары Карр-Гомм, Терезы Черневич-Умер и др. авторов.