Выпуск 6

Переводчики и авторы

О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии

Эва Гараева

Паоло СтатутиПаоло Статути (род. 1.061936 года, окончил два факультета Римского университета. С 1980 года живет в Польше, в последние годы – в живописном кашубском Хмельно. Статути издал несколько книг собственных сочинений – сборники рассказов и стихотворений, – однако, большую часть своей жизни он посвятил переводам поэзии, продолжая дело своего учителя Анджело Мария Рипеллино – переводчика «Петербурга» Андрея Белого, пьес Антона Чехова, составителя первой на итальянском языке Антологии русской поэзии ХХ века, – которого очень ценил Б.Л. Пастернак.

Паоло Статути переводил произведения многих русских и польских поэтов – Николая Некрасова, Фёдора Тютчева, Велимира Хлебникова, Марины Цветаевой, Владислава Ходасевича, Владимира Маяковского, Чеслава Милоша, Збигнева Херберта, Юлиана Тувима, Яна Бжехвы, Марека Батеровича, Халины Посвятовской, Анны Каменьской и других. Опубликованы его переводы на итальянский прозы Юлиана Стрыйковского, Ежи Фицовского, Ежи Помяновского, Яна Добрачинского.

В последние годы в Италии вышло несколько новых поэтических переводов Статути, в их числе сборники стихотворений Александра Пушкина, Бориса Пастернака, Осипа Мандельштама, Константы Идельфонса Галчинского, Эвы Липской и Уршули Козел. В итальянском журнале «Poesia» регулярно публикуются его статьи о русских и польских поэтах и переводы избранных произведений. В номерах за 2013-2016 гг. опубликованы поэмы Александра Блока, Велимира Хлебникова, Владислава Броневского, а также избранные стихотворения Михаила Лермонтова и Уршули Козел.

В настоящее время Паоло Статути готовит к публикации в Италии переводы поэзии Марии Павликовской-Ясножевской и Анны Свирщинской.

Переводческая деятельность Паоло Статути известна не только на его родине, но и в Польше и России. В конце 2014 года в РГГУ прошла научная конференция, посвященная творчеству Осипа Мандельштама, на которой был прочитан доклад «О. Мандельштам в шуме времени. Тридцать стихотворений в переводе Паоло Статути». Магистрант СПбГУ Ф.Д. Аврамов в своей дипломной работе разбирал перевод Статути стихотворений Игоря Северянина.

На обложку сборника-билингвы Бориса Пастернака, вышедшего в Италии в 2014 году, вынесены слова литературоведа Клаудии Скандура: «Прекрасный перевод Паоло Статути, ученика Рипеллино, дает возможность в полной мере насладиться музыкальностью поэзии Пастернака».

В этом году Паоло Статути подарил свои переводы российским учреждениям культуры. В частности, «Тридцать два стихотворения А.С. Пушкина» и «Тридцать стихотворений О.Э. Мандельштама» получила Библиотека иностранной литературы в Москве, перевод стихотворений Б.Л. Пастернака – Музей поэта в Переделкине. Еще один экземпляр поэзии А.С. Пушкина подарен Всероссийскому музею Пушкина в Санкт-Петербурге. Журнальную публикацию стихотворений М.Ю. Лермонтова были рады принять в Музее-заповеднике «Тарханы»; в подмосковный Музей «Шахматово» отправился перевод поэмы «Двенадцать» А.А. Блока. Статья о Хлебникове и перевод «Ночного обыска» передана в Дом-музей Хлебникова в Астрахани.

Я познакомились с Паоло Статути несколько лет назад на Конгрессе переводчиков в Кракове, и с тех пор мы переписываемся, обмениваемся информацией. Не перестаю восхищаться его знаниями, поэтическим и художественным талантами, творческой энергией и энтузиазмом, преданностью делу, которому он посвятил свою жизнь.

В своем интернет-блоге Паоло Статути знакомит итальянских читателей не только с поэзией, но и с русской и польской культурой во всем ее многообразии: https://musashop.wordpress.com/about

В феврале 2016 года на площади Campo di Fiori в Риме прошла крупная поэтическая акция, посвященная Джордано Бруно, во время которой было прочитано и знаменитое стихотворение Чеслава Милоша «Campo di Fiori» в переводе Паоло Статути.  

Этим переводом мне бы хотелось закончить свою небольшую статью о Паоло Статути – человеке, влюбленном в русскую и польскую поэзию.

 

Campo di Fiori

W Rzymie na Campo di Fiori
Kosze oliwek i cytryn,
Bruk opryskany winem
I odłamkami kwiatów.
Różowe owoce morza
Sypią na stoły przekupnie,
Naręcza ciemnych winogron
Padają na puch brzoskwini.

Tu na tym właśnie placu
Spalono Giordana Bruna,
Kat płomień stosu zażegnął
W kole ciekawej gawiedzi.
A ledwo płomień przygasnął,
Znów pełne były tawerny,
Kosze oliwek i cytryn
Nieśli przekupnie na głowach.

Wspomniałem Campo di Fiori
W Warszawie przy karuzeli,
W pogodny wieczór wiosenny,
Przy dźwiękach skocznej muzyki.
Salwy za murem getta
Głuszyła skoczna melodia
I wzlatywały pary
Wysoko w pogodne niebo.

Czasem wiatr z domów płonących
Przynosił czarne latawce,
Łapali skrawki w powietrzu
Jadący na karuzeli.
Rozwiewał suknie dziewczynom
Ten wiatr od domów płonących,
Śmiały się tłumy wesołe
W czas pięknej warszawskiej niedzieli.

Morał ktoś może wyczyta,
Że lud warszawski czy rzymski
Handluje, bawi się, kocha
Mijając męczeńskie stosy.
Inny ktoś morał wyczyta
O rzeczy ludzkich mijaniu,
O zapomnieniu, co rośnie,
Nim jeszcze płomień przygasnął.

Ja jednak wtedy myślałem
O samotności ginących.
O tym, że kiedy Giordano
Wstępował na rusztowanie,
Nie znalazł w ludzkim języku
Ani jednego wyrazu,
Aby nim ludzkość pożegnać,
Tę ludzkość, która zostaje.

Już biegli wychylać wino,
Sprzedawać białe rozgwiazdy,
Kosze oliwek i cytryn
Nieśli w wesołym gwarze.
I był już od nich odległy,
Jakby minęły wieki,
A oni chwilę czekali
Na jego odlot w pożarze.

I ci ginący, samotni,
Już zapomniani od świata,
Język nasz stał się im obcy
Jak język dawnej planety.
Aż wszystko będzie legendą
I wtedy po wielu latach
Na nowym Campo di Fiori
Bunt wznieci słowo poety.

Campo di fiori

A Roma in Campo di Fiori
Ceste di olive e limoni,
Selciato con spruzzi di vino
E con schegge di fiori.
Frutti rosati di mare
Ammassati sui banchi,
Bracciate d’uva near
Sulle pesche vellutate.

Proprio su questa piazza
Fu arso Giordano Bruno,
Il boia accese il rogo
Fra il popolino curioso.
E appena il fuoco si spense,
La folla tornò a bere,
Ceste di olive e limoni
Sulle teste dei venditori.

Rammentai Campo di Fiori
A Varsavia presso la giostra,
Una chiara sera d’aprile,
Al suono d’una gaia orchestra.
La musica soffocava
Gli spari dal ghetto,
Volavano le coppie
Alte nel cielo terso.

A tratti il vento alle fiamme
Strappava neri aquiloni,
E la gente ridendo
La fuliggine afferrava.
Gonfiava le gonne alle ragazze
Quel vento dalle case in fiamme,
Scherzavano liete le folle
Nella domenica festosa.

Si dirà che la morale
E’ che a Varsavia o a Roma
La gente si diverte, ama
Incurante dei martiri sul rogo.
Oppure si vedrà la morale
Nella fugacità delle cose
Umane, nell’oblio che nasce
Prima ancora che il fuoco cessi.

Io invece pensavo allora
A quelli che muoiono soli,
Pensavo che quando Giordano
Salì su quel patibolo,
Non trovò nella lingua umana
Nemmeno una parola
Per dire addio all’umanità,
L’umanità che restava.

Già correvano a ubriacarsi,
A smerciare bianche asterie,
Ceste di olive e limoni
Recavan nel gaio brusìo.
E lui era già distante,
quasi fossero secoli,
La sua scomparsa nel fuoco
Essi attesero appena.

Di questi morenti, soli,
Già obliati dal mondo,
Anche la lingua ci è estranea,
Come lingua d’antico pianeta.
Finché tutto sarà leggenda
E allora dopo tanti anni
Nel nuovo Campo di Fiori
Un poeta accenderà la rivolta.

О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии

В этом году известному слависту, неутомимому популяризатору русской и польской поэзии в Италии Паоло Статути исполняется восемьдесят лет.




Эва Гараева

Эва Гараева


Эва Гараева
– переводчик с польского и английского языков, журналист, коллекционер, популяризатор польской литературы в России. Сотрудник ГМИИ им. А.С. Пушкина.  В переводе Э. Гараевой вышло более 20 книг, среди них романы Мануэлы Гретковской, Марека Лавриновича, Эдварда Долника, произведения Катажины Грохоли, Кристины Кофты, Малгожаты Домагалик, труды искусствоведов Ежи Маевского, Малгожаты Омиляновской, Сары Карр-Гомм, Терезы Черневич-Умер  и др. авторов. 




Выпуск 6

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы