Выпуск 7

Переводчики и авторы

Вечер памяти Владимира Британишского

Эва Гараева

Владимир Британишский6 октября 2016 года в Польском культурном центре в Москве состоялся вечер памяти поэта, литературоведа, переводчика польской и американской поэзии Владимира Львовича Британишского, ушедшего из жизни 24 декабря 2015 года.  

Владимир Британишский родился в 1933 году в Ленинграде. Его отец,  Лев Британишский, родившийся в Кронштадте в 1887 году в семье,  происходившей из Виленской губернии, окончил Училище Штиглица и Академию художеств.  Мать, Франциска Осинская, родилась в Гатчине. Ее отец, Михаил Осинский, был потомком обедневшего шляхетского  польского  рода.

Стихи Владимир начал писать в детстве, в эвакуации, а в 1948 году начал переводить английскую поэзию. Круг общения в Свердловске повлиял на его выбор профессии – он понял, что хочет стать геологом.

В 1957 году Владимир Британишский окончил Ленинградский горный институт. В студенческие годы продолжал писать стихи, был участником институтского литобъединения. В 1958 году вышел в свет его первый сборник стихов «Поиски». В том же  году он познакомился со своей  будущей женой Натальей Астафьевой, полькой по происхождению, стихи которой уже знал. Ей Владимир Львович  посвятил поэтический сборник «Наташа», вышедший в 1961 году. До 1973 года Британишский работал по своей специальности, как инженер-геофизик, подолгу находился в командировках на севере и на востоке страны, а также в европейской части России.

 В 1960 году переехал в Москву, но всю жизнь чувствовал себя ленинградцем-петербуржцем. Так же о нем отзывались и его друзья.  С  1963 года Британишский начал ездить в Польшу.

За свою жизнь Британишский успел сделать многое. Выпустил сборники поэзии «Пути сообщения» (1966), «Открытое пространство» (1980), «Движение времени» (1985) и «Старые фотографии» (1993). Подборки его стихов публиковались в разных изданиях и антологиях, в 1969 году вышла книга его прозы «Местность прошлого лета. Повесть и рассказы». С 1973 года Британишский сосредоточился на переводах польской и американской поэзии. Польская тема была его судьбой. Итогом большой работы Британишского и Астафьевой стала двухтомная антология «Польские поэты ХХ века», вышедшая в Санкт-Петербурге в 2000 году. Замечательная книга статей и очерков «Речь Посполитая поэтов», «Двуглас» (вместе с Н. Астафьевой)  и составленная им антология американской поэзии «От Уитмена до Лоуэлла» были изданы в 2005 году.  В 2003,  в трехсотлетие родного города, вышла его книга эссе, рассказов и стихотворений «Ленинград-Петербург». Воспоминания о геологических экспедициях, рассказы и повесть собраны в книге «Выход в пространство». Произведения Британишского переведены на польский, английский, немецкий и французский языки. Отдельными книгами вышли его переводы Чеслава Милоша, Збигнева Херберта, Эдварда Эстлина Каммингса. Незадолго до ухода из жизни он издал воспоминания своего отца художника Льва Романовича Британишского.

Владимир Львович был прекрасным поэтом, но эта значительная часть его творческой деятельности, к сожалению, известна не так хорошо, как переводческая.  В одном из интервью Иосиф Бродский признался, что в юности на него повлияла поэзия Владимира Британишского. Присутствовавшие на вечере гости говорили о том, что только сейчас начинают открывать для себя его поэзию, которая поражает глубиной.

Поэт Александр Моисеевич Городницкий, учившийся с Британишским на одном факультете Ленинградского горного института, рассказал о студенческом периоде жизни Владимира Львовича. Он вспомнил, что тираж второго литературного сборника студентов был сожжен  в 1957 во дворике института, когда они были на практике. «Это была настоящая инквизиция!»  – добавил Городницкий.

На вечере выступили друзья Британишского и Астафьевой поэты Илья Зиновьевич Фаликов и Наталья Сергеевна Аришина. Фаликов рассказал о знакомстве с Британишским в 1964 году. Он тогда уже знал стихи Владимира Львовича и был очарован сборником «Наташа». Наталья Аришина поделилась воспоминаниями о последних годах общения и дружбы с Британишским.

Адам Поморский, литературовед и переводчик русской, английской, немецкой  литературы на польский язык, председатель польского ПЕН-клуба, прочитал стихотворения Британишского «Смешанный брак», «Крепостная интеллигенция»  и свои переводы.

Несколько слов сказали Ксения Старосельская и Юрий Орлицкий. Поэт Лев Оборин прочитал переводы Британишского стихотворений Каммингса,  Херберта,  Ружевича,  Ивашкевича. Вел вечер Сергей Зенкевич, на протяжении двадцати лет регулярно общавшийся с Владимиром Львовичем и собравший почти все его поэтические сборники и переведенные им книги.

В организации события приняла участие семья Владимира Львовича. На вечере прозвучало много стихов и переводов, интересных воспоминаний и историй, а в завершении выпускники актерского факультета Московской школы нового кино исполнили музыкально-поэтическую композицию, основанную на переводах Британишского польских поэтов. На экране было представлено слайд-шоу из фотографий, предоставленных родными Владимира Львовича.

Вечер памяти ВБ

Из стихов
Владимира Британишского 

* * *

...Если есть там рай, на небе,
если буду в том раю,
встречу там Елену Вебер,
бабку тихую мою.

Ополяченная немка,
деда Михала жена,
до последнего момента
тихо-тихо дожила.

До последнего момента -
как воды набравши в рот.
И исчезла незаметно:
я в больнице был в тот год.

А вернулся из больницы -
оказалось, умерла,
упорхнула, будто птица,
из укромного угла.

А вернулся из Сибири,
как окончилась война, -
там, где бабку схоронили,
уж могила не видна.

На одном лишь старом снимке,
в тридцать пятом ли, шестом,
мама с бабушкой в обнимку
тихо светятся вдвоем.
1988

* * * 

Я не беспочвенный и не беспамятный.
Вот он, Васильевский, вот он, Аптекарский,
остров Елагин, Крестовский и Каменный
и островок Петропавловской крепости.

Обе канавки, Лебяжья и Зимняя,
Мойка, Фонтанка, канал Грибоедова -
воображения карта интимная,
карта, которая мне только ведома.

Город-фантом на песке и торфянике.
Привкус Голландии или Германии.
Флора, которую немцы-ботаники
всю, до цветка, засушили в гербарии.

Невские чайки и невская корюшка.
Взморье, поросшее ивой и вереском.
Хлебная карточка. Хлебная корочка.
Торты от “Норда”. Икра в Елисеевском.

Мир Филармонии. Живопись Франции.
Домик Петра и надгробье Суворова.
Город, который пожизненно праздную.
Город, с которым прощаюсь.
                                                 Которого…

1970-е

Вечер памяти Владимира Британишского




Выпуск 7

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы