Выпуск 12

Переводчики и авторы

Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы

Анатолий Нехай

Карлу Дедециусу (1921-2016) суждено было стать переводчиком уже в силу биографических причин. Он родился 20 мая 1921 года в Лодзи в семье судетских эмигрантов: чешско-немецкого отца и швабской матери. В Лодзи он обрел свою собственную метрополию, как и те многочисленные разноязычные иммигранты, герои романа Владислава Реймонта «Земля обетованная», по которому  впоследствии Анджей Вайда снял замечательный кинофильм. Лодзь была настоящим тиглем, объединявшим людей разных национальностей: русские, евреи, немцы и поляки формировали захватывающую и вдохновляющую повседневную жизнь этого индустриального города. В своих мемуарах «Европеец из Лодзи» (2006) Дедециус вспоминает, как он говорил по-немецки дома, по-польски – на улице, учился в польской школе, вместе со своим отцом парился в русской бане, а с матерью ходил в немецкую протестантскую церковь. «Лодзяне всех стран, соединяйтесь!» — этим удивительным лозунгом Дедециус  десятилетие спустя подписал письмо к своим старым друзьям.

В 1941 году в оккупированной фашистами Лодзи Карл был направлен в трудовой лагерь, а затем призван в вермахт и отправлен на Восточный фронт. Он сражался в Сталинграде, был тяжело ранен и попал в плен. Семь лет Дедециус провел в советских лагерях для военнопленных. Здесь он изучил русский язык, читая в лазарете Пушкина и Лермонтова. Переводил стихи Лермонтова на немецкий язык, вспоминал свою молодость, забывая о ранах. Родители потеряли Карла на войне, его будущей жене удалось перебраться из Лодзи в Германию. Только в 1950 году, после возвращения из плена, они снова встретились в Веймаре. «Это парадокс, что мне пришлось узнать “родину”, которая отправила меня на войну, лишь после возвращения из российского плена», — напишет Дедециус в своей биографии. Здесь, в Веймаре, он сроднился с немецким языком. Он переводит, некоторое время работает в Веймарском институте немецкого театра, однако под усиленным идеологическим нажимом отправляется на Запад — сначала в Берлин, затем в Пфальц. Находит работу в страховой компании Allianz. В свободное время Дедециус начинает заниматься художественным переводом с польского языка. В 1959 году он публикует первый сборник своих переводов «Уроки молчания», куда вошли произведения Чеслава Милоша, Виславы Шимборской, Станислава Ежи Леца, Збигнева Херберта, Тадеуша Ружевича. В 1979 году Дедециус основал Немецко-Польский институт в Дармштадте, которым руководил до 1999 года. По его инициативе и при активнейшем участии издательством Suhrkamp Verlag была издана «Польская библиотека» в 50 томах (1982-2000), а также «Панорама польской литературы ХХ века» в 7 томах (1996-2008). В общей сложности он перевел произведения более 300 польских авторов. С русского он переводил стихи Маяковского, Есенина, Бродского...

Умер Карл Дедециус в 2016 году, окруженный почетом и славой, немного не дожив до своего 95-летия. Одной из главных его наград было звание Почетного гражданина города Лодзи.

 

Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы




Выпуск 12

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы