Выпуск 12

Переводчики и авторы

Детская писательница Малгожата Мусерович

Наталия Добровольская

Малгожата Мусерович, ур. Бараньчак (р. 1945, Познань) – известная польская детская и молодежная писательница, поэтесса, художница. Окончила Познаньскую Академию Изобразительных Искусств по специальности «книжная графика». В качестве писательницы дебютировала в 1975 году повестью о жизни подростков в кругу семьи "Malomówny i rodzina" ("Молчаливый и семья"). Спустя несколько лет после этого Малгожата Мусерович написала повесть о жизни шестнадцатилетней познанской школьницы Цеси Жак «Szósta klepka» (в русском издании «Целестина, или шестое чувство" [1]). Эта книга — первая из большого цикла «Jeżycjada» ("Ежицеада") [2] и единственная, переведенная и изданная на русском языке. В 2010 году издательством «Розовый жираф» планировалось переиздание «Целестины» в прежнем прекрасном переводе Ксении Старосельской, но в новом оформлении [3], однако этим планам не суждено было сбыться. «Целестина» написана необычайно талантливо, с добрым юмором, ее чтение оставляет   светлое ощущение. Простота, ироничность, доброта, мягкий юмор характерны для творчества писательницы в целом. В 1986 году в Польше вышел фильм режиссера Анны Соколовской "ESD" (русское название «ЭСД: экспериментальный сигнал добра» [4]) по мотивам книг Малгожаты Мусерович из этого цикла: «Kwiat kalafiora» («Цветок цветной капусты») и «Ida sierpniowa" («Августовская Ида"). Фильм  был показан и на российском ТВ. Зрители познакомились в нем с семьей Борейко: главой семьи Игнацием, его супругой и четырьмя дочерьми— Габриэлей, Идой, Наталией и Патрицией. Повествования о жизни этой семьи, о ее перипетиях являются одним из важнейших элементов цикла «Jeżycjada» («Ежицеада").

За свое творчество Малгожата Мусерович неоднократно удостаивалась литературных наград. В их числе премия «Zlote Koziolki» («Золотые Козлики»), медаль польского отделения Международного совета по детской книге и Орден Улыбки, присуждаемый самими детьми  своим любимым писателям.

Родной брат Малгожаты Мусерович — известный польский поэт, переводчик, эссеист Станислав Бараньчак (1946-2014).

 Примечания

1. Мусерович М. Целестина, или шестое чувство. Перевод К.Старосельской. Москва: Детская литература, 1981. 174 с.

2. Название "Jeżycjada" ("Ежициада") произошло от названия района в Познани— Jeżyce (Ежице). Именно там живут герои цикла, состоящего более чем из 20 книг. Последняя книга "Ciotka Zgryzotka" ("Тетка Згрызотка"), вышла в 2017 году.

3. Издательский план. Целестина, или шестое чувство [Электронный ресурс]/ Розовый жираф

— Электрон.дан.— 2007–2016 Детское издательство "Розовый жираф". — Режим доступа: https://pgbooks.ru/news/3632/, свободный.

4. Габриэля, старшая дочь в многодетной семье Борейко, решает вместе с приятелями воплотить в жизнь свою теорию сигналов добра. Суть ее в том, что чем больше люди посылают этих сигналов, тем больше добра будет вокруг них. Подростки создают группу ЭСД (Экспериментальный сигнал добра). Вместе с Габриэлей действует и ее младшая сестра Ида. В итоге их сигналы добра приносят большую пользу окружающим. ЭСД: Экспериментальный сигнал добра (1986) [Электронный ресурс]/ КИНО-ТЕАТР.РУ.— 2006-2016  http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/euro/98739/annot/, Режим доступа свободный.

Приводим ниже отрывок из повести Малгожаты Мусерович «Августовская Ида» в переводе Наталии Добровольской.

 Жилье Борейко, расположенное на первом этаже старого каменного дома в центре Познани, состояло из трех комнат разных размеров, просторной кухни и такой же ванной комнаты. Кухня была высокой, темной, оборудованной многочисленными настенными шкафами, надстройками, закутками, ящиками и заломками. В соседнем помещении была устроена кладовая. Там на широких полках стояли банки вецка [1] и банки-твисты, в которых мама Борейко уже пастеризовала или замариновала на зиму урожай этого лета.

Ида зажгла свет под высоким потолком кухни и заглянула в кладовку. Глаза ее наполнились полным спектром цветов, мигающих в баночках. Зеленый шпинат, голубая капуста, черная и красная смородина, желтая черешня, а также спаржевая фасоль. Можно было решить, что в этом доме никто никогда не будет голодным.

И все же Ида голодала — это было четыре дня — и не решалась посягнуть на зимние запасы. Приправы были священными табу для четырех сестер Борейко и для их отца, большого лакомки. Мама запретила им со всей решимостью трогать запасы железосодержащих витаминов, пока не настали зимние холода.

Сейчас, вздыхая над своей слабостью, Ида взяла в руку банку с клубничным вареньем, мгновение подержала его, облизала крышку — но, преодолев соблазн, поставила назад на полку. Вышла из кладовой походкой героини и еще раз метнулась к кухонным шкафам.

В буфете, в каком-то забытом углу, она наконец нашла целлофановый мешок с остатками макарон— рожков и пачкой фасолевого супа в виде порошка. Из этих двух ингредиентов она приготовила противную серую брыю [2] и вылила ее в тарелку. Села на одну из двух скамеек за широкий деревянный стол, который, обычно занятый многочисленными членами семьи, выгдядел теперь совершенно по-другому. И вообще вся квартира казалась совсем другой — пустые комнаты, неподвижные шторы, блестящие полы, гладко застеленные кровати и тщательно сложенные книги, наряды и игрушки. Они были в доме Борейко чем-то совершенно необычным. Необычной также была тишина. Недавно здесь происходили постоянные движения и суматоха, приходили многочисленные гости, звонил телефон, свистел чайник, в котором кто-то постоянно кипятил воду для чая; в одной из комнат ревел транзистор Нутрии [3], в другой грохотал телевизор, а в третьей коллеги Габрыси проводили громкие дискуссии.

— А мне никто не звонит, никто ко мне не приходит, никто не интересуется даже моим здоровьем — сказала Ида, а голос ее отозвался эхом от стен просторной кухни.— Но это ничего, ничего... Я не буду жалеть себя.

И она стала пробовать свой фасолевый суп. Бррр…

 Примечания

1. Популярным в Польше (особенно до 1970-х годов) способом закатывания банок была система Wecka (в Польше называемая веками — от фамилии основателя фабрики WECK-Einkochgläser Johanna Wecka).

2. Нечто вроде густого соуса.

3. Нутрия— прозвище Наталии, третьей дочери в семье Борейко

Детская писательница Малгожата Мусерович




Наталия Добровольская

Родилась в 1978 году в гор. Коломыя Ивано-Франковской области. Окончила исторический факультет ВГУ в 2004 году. Автор ряда статей искусствоведческой направленности. В прошлом - сотрудник фонда культуры и социальной защиты детей-сирот «Ласточкино гнездо» (г. Воронеж). Живет в г. Воронеже.

 




Выпуск 12

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы