Выпуск 12
"Stare ale jare"
Бунинские переводы стихов Адама Асныка
В творчестве Ивана Алексеевича Бунина (1870-1953) переводы из польских поэтов занимают небольшое место (всего несколько стихотворений Адама Асныка и три сонета Адама Мицкевича из цикла «Крымские сонеты») но все они по-своему замечательны.
Переводы стихотворений Адама Асныка «Астры», «Лилии» и сонет «Без слов мы навсегда простилися с тобою…» относятся к полтавским годам жизни молодого Бунина (1892-1894). Не окончивший гимназии и потерявший место помощника редактора «Орловского вестника» юноша нашел там приют у своего старшего брата Юлия, выпускника Московского университета, учившего брата различным наукам, в том числе и иностранным языкам. Для Бунина это было время страстного увлечения Варварой Пащенко, ставшей его гражданской женой, полное тревог и душеных метаний.
В письмах Бунина к Варваре часто цитируются стихи современных ему поэтов, характеризующих его душевное состояние. Так, в письме от 26.09.1890 года приводится отрывок из стихотворения Апухтина:
Все, что прощаясь, ты мне говорила,
Снова твержу я в невольной тоске...
Путь одинок мой, дорога уныла...
Что-то в уютном твоем уголке?
Слышен ли смех? Догорают ли свечи?
Так же ль блистает твой взор, как вчера?
Те же все милые, юные речи
Будут немолчно звучать до утра?
Кто там с тобой? Ты глядишь ли бесстрастно
Или забилося сердце в груди?..
Только б тебя полюбить не напрасно,
Только бы не было слез впереди!..
Только бы кончился день без печали,
Только бы вечер прошел веселей!
Только бы сны золотые летали
Над ненаглядной моей!..
«Только б тебя полюбить не напрасно…» этот мотив звучит и в бунинских переводах«Астры» и «Лилии» (1893) и, в особенности, в переводе сонета:
Без слов мы навсегда простилися с тобою.
Все речи я берег в душевной глубине,
Я говорить не мог... Но сердца нет со мною -
Оно теперь с тобой в далекой стороне.
Белеет домик твой под крышею родною,
Поют там соловьи так звонко по весне...
Я отделен от вас страданьем и тоскою,
И дом мой далеко, и нет возврата мне...
Так больно было мне остаться без ответа!
Но все-таки я рад, что ясного рассвета,
Что жизнь твою не буду омрачать, -
Она к тебе идет с улыбкой молодою,
А я прощаюся с последнею зарею.
Иду во тьму - и не вернусь опять!..
(1894)
Перевод этот был опубликован в «Вестнике Европы» (1894, №6), и полученный за него гонорар (30 руб.) оказался тогда для безденежного Вани манной небесной. О нем он с гордостью пишет в очередном письме любимой. Он еще мечтает обвенчаться с нею «где-нибудь в Севастополе», пытается найти для нее «место» в Полтаве, но это уже были пустые мечтания… Отец Варвары был категорически против брака своей дочери с недоучившимся гимназистом без денег, работы и кровли над головой, и дело кончилось трагическим разрывом.
Чтобы отвлечь Ивана от его неудачи, братья Юлий и Евгений везут его в Москву, где тот погружается в литературный труд, знакомится со многими литераторами, берется за перевод поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате» (1896). В том же году переводит «Сонет» Петрарки и – несколько позже – вновь возвращается к Адаму Асныку. На этот раз он выбирает для перевода цикл из трех его сонетов «Геракл» (1898) , имеющий не только лирическое, но и социальное звучание:
ГЕРАКЛ
I
Предание его Гераклом называет...
Но как поэт героя назовет, -
Того, кто отдыху и радости не знает
И вечный труд без ропота несет?..
Тяжелой шкурой льва он плечи покрывает
И в ней, как царь властительный, идет;
Но чаще он молчит, и очи опускает,
И кандалы сам на себя кует.
Он страшен и могуч с дубиной исполина,
Но, как дитя, молчит пред взором господина.
Он перед ним - покорный раб немой,
Он, трепеща, спешит исполнить приказанье
И слышит смех обидный за собой,
В конюшнях Авгия работая в молчанье.
II
Но и другой он принимает вид -
И муза за него краснеет от смущенья...
Он терпелив, но дух его скорбит,
Растет, растет в груди сокрытое мученье,
И вот пора! - Он забывает стыд,
Свою судьбу, позор и годы униженья, -
В безумной оргии и диком опьяненье
Огонь в груди он загасить спешит.
Труды тяжелые, которые веками
Он исполнял, как раб, своими же руками
Нередко губит в несколько минут...
Но гаснет бешенство, проходит гнев упорный...
И в тишине свой богатырский труд
Он начинает вновь, безмолвный и покорный.
III
Еще себя не сознавая сам,
Он и гигантских сил своих не понимает, -
Войдет в костер без мысли, что к богам,
Как равный им, как бог, из пламени вступает.
Не знает он, что всем своим врагам,
Своим гонителям тревожный страх вселяет,
Что весь Олимп от ярости пылает,
Дивясь его победам и трудам.
Бессильные враги и жалкие преграды!
Пусть на пути его шипят и вьются гады
И встанет гидра с сотнями голов, -
Он с каждым днем растет, он с каждым днем сильнее,
Он разобьет при грохоте громов
Тяжелые оковы Прометея!
<1898>
В аллегорической форме здесь говорится о судьбе трудового народа, подвергаемого нещадной эксплуатации и желающего улучшить условия своей жизни. Впрочем, до революционных призывов дело не доходит: Адам Аснык был позитивистом и верил в возможность справедливого разрешения социальных проблем мирным путем. Верил в это и Бунин, категорически отвергавший революционный путь развития общества. За свою принципиальность ему пришлось поплатиться впоследствии и «Окаянными днями», и долгими годами жизни в эмиграции.
В заключение несколько слов о форме сонетов, используемой Буниным. Он допускает здесь отклонения от классической формы сонета. Так, в сонете «Без слов мы навсегда простилися с тобою…», написанном в оригинале 13-сложником, он укорачивает на 2 стопы 11-ю и 14-ю строки. В цикле «Геракл» (в оригинале использован 11-сложник) этот прием применяется еще чаще, и это создает ощущение большей раскованности, свободы стиха. Зачительное количество глагольных рифм показывает, что перевод создавался, видимо, в спешке, поэтому большой художественной ценности он не представляет.
В дальнейшем, переводя «Крымские сонеты» Мицкевича (1901), Бунин вернется к классической форме сонета. К этим переводам, считающимся непревзойденными образцами поэтической интерпретации Мицкевича, мы вернемся в отдельной статье.
Тексты переводов публикуются по http://bunin.niv.ru/bunin/perevod/
Бунинские переводы стихов Адама Асныка
Анатолий Нехай
Переводчик с польского и чешского языков, член Союза переводчиков России с 2001 года.