Выпуск 13
Переводчики и авторы
Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
Известны переводы трех стихотворений, входящих в цикл «Крымские сонеты» Адама Мицкевича, выполненные Буниным в 1901–1902 гг. Они публиковались поочередно в трех разных журналах, по одному в каждом: «Аккерманские степи» («Журнал для всех», 1901, №12), «Алушта ночью» («Мир Божий», 1902, №12) и «Чатырдаг» («Курьер», 1902, №68).
«Журнал для всех» — ежемесячный иллюстрированный научно-популярный и литературный журнал, издававшийся в Санкт-Петербуге с 1895 по 1906 гг. (был закрыт по цензурным соображениям). Издателю журнала В.С. Миролюбову удалось привлечь к нему лучшие литературные силы: Антона Чехова, Максима Горького, Александра Куприна, Валерия Брюсова, Леонида Андреева, Константина Бальмонта и др. Необычайно малая цена (1 руб.) при огромном тираже (до 80 000 в 1903 г.) сделали этот журнал необычайно популярным.
«Мир Божий», издававшийся А.А. Давыдовой в Петербурге в те же годы (1892-1906), был либеральным журналом для самообразования, предназначавшимся для юношества. В нем печатались произведения в основном реалистического направления: В.В. Вересаева, М. Горького, Н.Г. Гарина-Михайловского, А.И. Куприна, Д. Н. Мамина-Сибиряка и др. Тираж составлял 13 – 15 тыс. экз.
«Курьер» - ежедневная демократическая газета о политике, литературе и общественной жизни, выходившая в Москве с 1898 по 1904 г. тиражом около 10 тыс. экз., часто подвергавшаяся цензурным нападкам и закрытая первой.
Стихотворения, переводившиеся Буниным – пожалуй, одни из самых популярных в цикле, состоящем из 18 сонетов. «Аккерманские степи» открывают его, а «Чатырдаг» (XII) и «Алушта ночью» (XIII) находятся ближе к концу. Все они много раз переводились на русский язык и, безусловно, были известны читателю. Что же заставило Бунина взяться за их новый перевод?
Ответ прост. Начинающий литератор крайне нуждался в деньгах, а ведь именно известные имена авторов могли привлечь внимание издательств. У Бунина уже был опыт перевода с польского сонетов Адама Асныка (он даже получил в 1894 г. небольшой гонорар от «Вестника Европы» за перевод «Без слов мы навсегда простилися с тобою»), однако Мицкевич был куда известнее Асныка! Желание Бунина публиковаться в таких популярных изданиях, как «Журнал для всех» и «Мир Божий» было вполне понятно, это был наиболее надежный способ получить гонорар.
Следует сказать, что выбор Буниным произведений для перевода не был случайным. О своем отношении к польской поэзии Бунин написал в «Автобиографической заметке»[1]:
«К этому времени (90-е годы) относится мое увлечение некоторыми вещами Мицкевича, особенно его «Крымскими сонетами», балладами, страницами из «Пана Тадеуша»; ради Мицкевича я даже учился по-польски».
В то же время для молодого поэта это была возможность «потягаться силами» с другими современными ему переводчиками мицкевичевского цикла, такими как Н.П.Семенов, А.Н.Майков, А.П. Колтоновский, не считая более ранних.
В таблице справа - бунинские переводы, сделанные им в самом начале творческого пути. Сравнивая их с современными (для примера я взял считающиеся лучшими переводы В.Левика), видишь при всей живописности и торжественности слога последних, заметную разницу в выборе слов, точности передачи образов, музыкальности – увы, не в пользу нашего современника. Переводы Бунина более просты, естественны и, я бы сказал, более органичны. До сегоднящнего дня они остаются непревзойденными. (АН)
АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ Я выплыл на простор сухого океана. Смеркается. Кругом ни тропки, ни кургана. И все утихло. Стой! Я слышу, как скользнул Курлычут журавли в померкшей вышине. |
АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ Выходим на простор степного океана. Темнеет. Впереди - ни шляха, ни кургана. Как тихо! Постоим. Далеко в стороне Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет, |
АЛУШТА НОЧЬЮ Дохнуло свежестью. Дневной свершив дозор, На долы ночь сошла. Черны уступы гор. Я сплю под крыльями безмолвия ночного Ночь! Одалиска-ночь! Ты вновь ласкать готова |
АЛУШТА НОЧЬЮ Повеял ветерок, прохладою лаская. Чернеют гребни гор, в долинах ночь глухая, Дремлю под темными крылами тишины. Ночь! Одалиска-ночь! Ты навеваешь сны, |
ЧАТЫРДАГ Великий Чатырдаг, созвездий горних брат, Ты словно Гавриил на страже райских врат, Палит ли солнце нас, легла ли ночь на дол, Недвижный и немой и чуждый здешних зол, Перевод Вильгельма Левика |
ЧАТЫРДАГ Склоняюсь с трепетом к стопам твоей твердыни, И там стоишь один, у врат надзвездных стран, Печет ли солнце нас, плывет ли мгла, как дым, Бесстрастный драгоман всемирного творенья, Перевод Ивана Бунина |
Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
Анатолий Нехай
Переводчик с польского и чешского языков, член Союза переводчиков России с 2001 года.