Выпуск 13
Переводчики и авторы
Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
БЕРГ Николай Васильевич (1823-1884) - поэт и переводчик. Родился в Москве в небогатой дворянской семье. С 1830-34 учился в Томском уездном училище, а затем в 1-й московской гимназии. В 1843 поступил на историко-филологический факультет Московского университета, однако, проучившись три года, оставил его.
В 1845 Берг начал печататься в журнале «Москвитянин». Он писал стихи, рассказы, повести, журнально-газетные статьи, исторические исследования. Однако в историю русской литературы Николай Васильевич Берг вошел главным образом как переводчик. В 1846 в его переводе вышла «Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпических и лирических песен». В 1847 г. изданы — «Сербские народные песни». В 1854 г. изданы «Песни разных народов», куда вошли переводы с 28 языков: санскрита, арабского, персидского, романо-германских, славянских и др. языков. В 1860 г. вышла «Библиотека иностранной поэзии. Выпуск 1 — Переводы и подражания Н. В. Берга».
Берг отличался непоседливостью: много времени он провел в поездках по разным странам в качестве корреспондента. Когда началась Крымская война, он в 1853—55 гг. участвовал в обороне Севастополя. Свои впечатления о войне изложил в «Записках об осаде Севастополя» (т. 1—2,1858). С 1859 — корреспондент журнала «Русский вестник» в Италии. Там он связался с гарибальдийцами, был даже в штабе Гарибальди. Объехав всю Европу, совершил путешествие по восточным странам—Сирии, Палестине, Египту.
В 1863 г. в связи с началом польского восстания, Николай Васильевич выехал в Варшаву корреспондентом правительственной газеты «Санкт-Петербургские ведомости» и остался там более чем на 20 лет. С 1868 и до конца жизни Берг Николай Васильевич был преподавателем русского языка и литературы в Варшавской главной школе, преобразованной впоследствии в университет.
Живя в Варшаве, Берг закончил полный перевод поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», которым занимался много лет (опубликован в 1875). С юности он нежно любил Мицкевича и позднее вспоминал: «Поэзия Мицкевича сильно увлекала меня. Я учился по-польски страстно, как ни одному предмету в гимназии».
Чтение отрывков из «Пана Тадеуша» в литературных кружках Москвы и Петербурга и в Обществе любителей российской словесности, по словам Николая Васильевича, «производило эффект чрезвычайный». Впервые по-русски прозвучали слова:
Отчизна милая! подобна ты здоровью:
Тотъ истинной къ тебѣ исполнится любовью,
Кто потерялъ тебя... Въ страданьяхъ и борьбѣ,
Отчизна милая, я плачу по тебѣ!
Мать Богородица, что бодрствуешь надъ Вильной
Своей опекою, щедротами обильной!
Мать Ченстоховская, на Ясной что Горѣ:
Какъ умирающій лежалъ я на одрѣ,
Устами жаркими хвалу тебѣ читая --
И ты спасла меня, заступница святая:
Такъ благостынею божественныхъ щедротъ
Спасешь когда-нибудь отверженный народъ.
Впрочем, бывали и критические отзывы. Так, поэт Василий Курочкин спародировал перевод Берга, собрав в своей пародии воедино многочисленные заключенные в нем полонизмы.
В «Записках о польских заговорах и восстаниях 1831 — 1862» (1873) Берг Н.В. рассказал о подготовке восстаний, о встречах и беседах с его руководителями, о местах важнейших битв и событий В 1874-1877 он редактировал газету «Варшавский дневник».
Умер 16 (28).VI.1884 в Варшаве.