Выпуск 13

Переводчики и авторы

Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»

Анатолий Нехай

БЕРГ Николай Васильевич (1823-1884) - поэт и переводчик. Родился в Москве в небогатой дворянской семье. С 1830-34 учился в Томском уездном училище, а затем в 1-й московской гимназии. В 1843 поступил на историко-филологи­ческий факультет Московского университета, однако, проучившись три года, оставил его.

В 1845 Берг начал печататься в журнале «Москви­тянин». Он писал стихи, рас­сказы, повести, журнально-газетные ста­тьи, исторические исследования. Однако в историю русской литературы Николай Васильевич Берг вошел главным образом как переводчик. В 1846 в его переводе вышла «Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпи­ческих и лирических песен». В 1847 г. изданы — «Сербские народные песни». В 1854 г. изданы «Пес­ни разных народов», куда вошли пере­воды с 28 языков: санскрита, араб­ского, персидского, романо-германских, славянских и др. языков. В 1860 г.  вышла «Библиотека иностранной поэзии. Выпуск 1 — Пере­воды и подражания Н. В. Берга».

Берг отличался непоседливостью: много времени он провел в поездках по разным странам в качестве корреспондента. Когда началась Крымская война, он в 1853—55 гг. участвовал в обороне Севастополя. Свои впечатления о войне из­ложил в «Записках об осаде Севастополя» (т. 1—2,1858). С 1859 — корреспондент журнала «Русский вестник» в Италии. Там он связался с гарибальдийцами, был даже в штабе Гарибальди. Объ­ехав всю Европу, совершил путешествие по восточным странам—Сирии, Палестине, Египту.

В 1863 г. в связи с началом польского вос­стания, Николай Васильевич выехал в Варшаву корреспондентом прави­тельственной газеты «Санкт-Петербургские ведомости» и остался там более чем на 20 лет. С 1868 и до конца жизни Берг Николай Васильевич был преподава­телем русского языка и литературы в Вар­шавской главной школе, преобразованной впоследствии в университет.

Живя в Варшаве, Берг закончил полный перевод поэмы Адама Мицкевича «Пан Та­деуш», которым занимался много лет (опубликован в 1875). С юности он нежно любил Мицкевича и позднее вспоминал: «Поэзия Мицкевича сильно увлекала меня. Я учился по-польски страстно, как ни одному предмету в гимназии».

Чтение отрывков из «Пана Тадеуша»  в литературных кружках Москвы и Петербурга и в Обществе любителей российской словесности, по словам Николая Васильевича, «производило эффект чрезвычайный». Впервые по-русски прозвучали слова:

Отчизна милая! подобна ты здоровью:
Тотъ истинной къ тебѣ исполнится любовью,
Кто потерялъ тебя... Въ страданьяхъ и борьбѣ,
Отчизна милая, я плачу по тебѣ!

Мать Богородица, что бодрствуешь надъ Вильной
Своей опекою, щедротами обильной!
Мать Ченстоховская, на Ясной что Горѣ:
Какъ умирающій лежалъ я на одрѣ,
Устами жаркими хвалу тебѣ читая --
И ты спасла меня, заступница святая:

Такъ благостынею божественныхъ щедротъ
Спасешь когда-нибудь отверженный народъ.

Впрочем, бывали и критические отзывы. Так, поэт Василий Курочкин спародировал перевод Берга, собрав в своей пародии воедино многочисленные заключенные в нем полонизмы.

В «Записках о польских заго­ворах и восстаниях 1831 — 1862» (1873) Берг Н.В. рассказал о подготовке восстаний, о встре­чах и беседах с его руководителями, о местах важнейших битв и событий В 1874-1877 он редактировал газету «Варшавский дневник».

Умер 16 (28).VI.1884 в Варшаве.

Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»




Выпуск 13

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы