Выпуск 14

Для детей

Детские песенки на славянских языках

Эва Шельбург-Зарембина

Солдат и девшкаStara piosenka

Jedzie Jasio z raną w boku.
Pod okienkiem zwolnił kroku.
Wyszła Kasia, Kasiuleńka,
przybieżała do Jasieńka.

– Zsiądź, przyniosę wody,
dla twych ust ochłody.
Przemyję ci rany,
braciszku kochany.
I będę prosiła 
bardzo Pana Boga,
żeby się skończyła
bitwa zła i sroga,
żeby każdy człowiek
pracował spokojny –
żeby nigdy w świecie 
nie było już wojny!

 А вот переводы этой песни:

Старинная песня

Стара пісня

Старадаўняя песня

Едет, ранен в бок, Андрюша.
Замедляет ход у дома.
Вышла Катенька, Катюша,
К братцу бросилась родному.

- Сядь, водицы принесу,
к губам жарким поднесу
и омою раны,
братец долгожданный!

И просить я стану:
- Господи наш Боже,
сделай так, чтоб битвам
завершиться тоже,
чтобы всяк и каждый
работал, спокоен,
чтоб нигде на свете
не осталось воен!

Їде Ясь, а в нього рана.
Під вікном затримавсь зрана.
Вийшла Кася, Касюленька,
і прибігла до Ясенька.

 – Злазь, піду по воду,
устам – прохолоду.
Вмию твої рани,
братику коханий.

І просити Бога
буду без угаву,
щоби закінчилась
битва зла й кривава,
щоб людина кожна
тут жила спокійно –
щоб ніколи в світі
не траплялись війни!

Едэе Янка на ваенку.
Крокi сцiшыў ля акенка.
Выйшла Ганачка, Гануся,
Прытулiлась да Януся

- Зсядзь, нясу вадзiцы,
Каб ты мог напiцца.
Змыю твае раны,
Братка мой каханы.

И буду малiцца:
- Магутны наш Божа!
Каб вайне спынiцца,
Бiтве злой, варожай.
Чалавек каб кожны
Працаваў спакойны,
Каб нiколi  ў свеце
Не грымелi войны.

 

 А вот песенка о диких гусях:

Дикие гусиDzikie gęsi

Idą chłody, idą słoty jesienne.
Dzionki krótkie, noce długie i ciemne.
Idą słoty, idą psoty i głody
zziębnie rola, zziębną lasy i wody.

Oj, już pora, oj pora
Odlatywać dzikim gęsiom z jeziora.
Hej, wy gąski, dzikie gąski żałosne,
a powróćcie do nas tutaj na wiosnę.

 

А это ее переводы на русский и украинский языки:

 Дикие гуси

Холода наступают и долгие ночи,
Приближается осень, деньки всё короче.
Приближается слякоть, и голодно снова.
Вся озябнет земля, будут реки в оковах.

 Ой, беда,  замерзает в озёрах вода…
Гуси дикие прочь улетают с пруда.
Гуси дикие, бедные вы кликуны!
Не вернуться сюда вам до самой весны.

 Дикі гуси

Йдуть морози, йдуть негоди осінні.
Дні короткі, ночі довгі і темні.
Йдуть морози, вітри та негоди
замерзнуть городи, ліси, і води.

Ой, вже час, ой вже час
Відлітати диким гусям від нас.
Гей, ви гуси, дикі гуси сумні,
повертайтесь до нас сюди навесні.

И еще одна песенка - об осенних листьях:

Листья осеньюJesienne liście

Z tym jesiennym wiatrem
tańczą sobie liście,
tańczą sobie tańczą
czerwone złociście.

Z tym jesiennym wiatrem
odtańczą daleko,
i nie skończą tańczyć,
aż za siódmą rzeką.

Aż za siódmą rzeką,
Aż za siódma górą,
Aż je śnieg przykryje
Grubą, białą chmurą

 

 Осенние листья

Осіннє листя 

Восеньскае лiсце

С тем осенним ветром
кружит листьев стая,
кружит в вальсе, кружит
красно-золотая.

С тем осенним ветром
где конец их странствий?
Упадут на землю 
в тридевятом царстве.

В тридевятом царстве,
за семью горами
снег накроет листья
белыми руками.

З цим осіннім вітром
кружить листя в танці,
кружить собі кружить
в золотім багрянці.

З цим осіннім вітром
закружить без тями,
і не спинить танцю
за сьома́ річками.

За сьома річками,
За сьома горами,
Поки хмара біла
Не впаде снігами.

З восеньскiм паветрам
скача ў танцы лiсце
скача сабе танчыць
жоўтая квяцiстаць.

З восеньскiм паветрам
паскача далёка,
i не скончы танца
за морам шырокiм.

За морам шырокiм,
у зямлi чароўнай
яго снег прыкрые
пухлай хмарай роўнай. 

А эта колыбельная песенка - для самых маленьких:

Звезды в небеIdzie niebo

Idzie niebo ciemną nocą,
Ma w fartuszku pełno gwiazd.
Gwiazdki świecą i migocą,
aż wyjrzały ptaszki z gniazd.

Jak wyjrzały - zobaczyły
i nie chciały dalej spać,
kaprysiły, grymasiły,
żeby im po jednej dać!

- Gwiazdki nie są do zabawy,
tożby nocka była zła!
Ej! Usłyszy kot kulawy!
Cicho bądźcie!...A, a, a...

 

Вышло небо

Іде небо

Крочы неба

Вышло небо ночью тёмной,
а в руках без счёта звёзд.
Светят звёзды неуёмно,
птички вверх глядят из гнёзд. 

В небе звезды увидали -
сон прогнали с глаз долой,
ныли, хныкали, кричали,
чтоб им дали по одной! 

- Звёзды ведь не для проказы,
ночь рассердится, ай-ай!
Кот услышит одноглазый!
Тише, дети! Баю-бай…

Ніч по небу плине тінню,
Сипле зорі в фартушок.
І вони своїм мигтінням
вмить розбурхали пташок.

З гнізд вони повизирали,
більше спати не змогли,
голосно капризували,
щоб зірки їм роздали!

– Вам зірки не для забави,
щоби ніч не мала зла!
Гей! Почує кіт кульгавий!
Нумо тихше!... А-а-а...

 

Крочы неба ў цемры ночы,
У падоле зоркаў шмат.
Свецяць зоркi i зiхочуць,
Будзяць у гнёздах птушанят.

 Як прачнулiсь – паглядзелi
i не хочуць болей спаць,
ды капрысiлi, хацелi,
каб iм знiчку ў рукi даць!

 - Зоркi вам не для забавы,
раззлуецца ноч-iмгла!
Гэй! Пачуе кот кульгавы!
Цiха, птушкi!.. А-а-а…

  Песенки Эвы Шельбург-Зарембины для Вас переводили:

 - На украинский язык - Татьяна Михайлова
- На белорусский язык - Валентина Филатова
- На русский язык - Мария Муха и Анатолий Нехай

Детские песенки на славянских языках

В майском номере "Дома Польского" мы обратились к читателям с предложением попробовать перевести на один из славянских языков (русский, украинский, белорусский) песенки замечательной польской детской писательницы Эвы Шельбург-Зарембины. Нам приятно, что наш призыв не остался без отклика.  Приятного Вам чтения и подпевания!




Эва Шельбург-Зарембина

Эва Шельбург-Зарембина

Эва Шельбург-Зарембина (1899-1986)— известная польская писательница, поэтесса, драматург, эссеистка.  Наиболее известна  как автор книг для детей и юношества. Дебютировала в 1922 году в  еженедельнике «Moje pisemko» («Мой журнальчик»). В период между 1922 и 1979 гг. Эва Шельбург-Зарембина опубликовала десятки романов для детей и взрослых, а также сотни коротких рассказов, стихов и других произведений.  С 1968 по 1976 год она  возглавляла Совет Ордена Улыбки. В Советском Союзе писательница была известна главным образом благодаря книге для детей  «Волшебные приключения», вышедшей в 1966 и 1968 году  в Варшаве, в  издательстве «Народное кооперативное». В 1987 году на Польском телевидении по двум  произведениям Шельбург-Зарембины из цикла  «Rzeka kłamstwa» («Река лжи») «Wędrówka Joanny» («Путешествие Иоанны») и  «Ludzie z wosku» («Люди из  воска») был поставлен мини-сериал ...

Далее...




Выпуск 14

Для детей

  • Детские стихи Дануты Вавилов в переводах Марины Шалаевой
  • Из страны сказки
  • "Паровоз" Тувима в переводе Игоря Белова
  • Стихотворение-загадка
  • Рождество
  • Каток
  • Стихи Збигнева Дмитроцы для детей
  • Каштаны
  • «О гуральке Ханусе и панночке Данусе» - опыт перевода детских стихов Барбары Палюховой
  • Сказка о мужике, змее, лисице и курицах
  • Рождественская ёлка
  • Четыре песенки
  • Стихи Яна Бжехвы
  • Детские песенки на славянских языках