Выпуск 15

Переводчики и авторы

Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи

Эва Гараева

крыницкийВ уютном краковском книжном клубе «Massolit» 19 июля 2018 года состоялась встреча с поэтом Рышардом Крыницким, которому в этом году исполнилось семьдесят пять лет, и его переводчиком на английский язык Клер Кавана (Claire Cavanagh), живущей в США. На вечер пришли не только краковяне, но и гости, приехавшие в Польшу  из Великобритании, США, России. На встрече присутствовал еще один поэт «Новой волны» – Адам Загаевский.

Рышард Крыницкий читал свои стихи из сборника «Избранное» (2015), после чего они звучали в переводе на английский.

У аудитории была возможность задать вопросы поэту и переводчику. Рышард Крыницкий рассказал, что на него повлияли польские поэты авангарда Тадеуш Пайпер и Юлиан Пшибось, а также Збигнев Херберт и Райнер Мария Рильке – он даже выучил немецкий язык, чтобы переводить Рильке. Поэзия Тадеуша Ружевича, которая была очень важна для послевоенной польской литературы, по мнению Крыницкого, повлияла на него в меньшей степени, чем на других поэтов его поколения.

На вопрос ведущего Лин Су о том, как появилась «Новая волна», поэт ответил, что это литературоведческое понятие возникло гораздо позднее, долгое время он не подозревал о существовании таких прекрасных поэтов, как Адам Загаевский. Лишь после событий 1968 года он познакомился с другими поэтами, своими ровесниками, которых ныне относят к поэтическому направлению «Новая волна». Они стали общаться с того времени, когда каждый из них в той или иной мере уже был вовлечен в оппозиционную деятельность.

крыницкий2В свою очередь Клер Кавана рассказала, что ее преподавателем в Гарварде был другой крупный поэт «Новой волны» Станислав Бараньчак (1946–2014), о котором она всегда вспоминает с огромной теплотой. Именно под его руководством она стала переводить стихи Рышарда  Крыницкого. 

Станислав Бараньчак о творчестве Крыницкого сказал так: «Все меньше в этой поэзии слов – но каждое слово имеет все больший вес».

 

                                                              На снимке: Рышард Крыницкий и Адам Загаевский

 Приводим несколько стихотворений, прочитанных Рышардом Крыницким на встрече с читателями в клубе «Massolit»:

  Верю

                                   Посвящается Анне и Станиславу Бараньчакам 

Скажу правду: иногда я верю
в существование того света, верю в призраков,
вампиров, высасывающих мозг и кровь,
впрочем, скорее боюсь, чем верю
(что в наше время одно и тоже: бояться – верить).
Тогда я стараюсь не садиться спиной к дверям,
ведь двери живут своей жизнью, скажу больше:
я стал суеверным, уже не говорю громко о своих мечтах,
надеждах, чтобы не спугнуть их, избегаю
произносить слова, которые способны отомстить,
вычеркиваю их из старых стихов (впрочем,
не я один), не скрываю, однако,
что порой забываю об осторожности –
пью водку, люблю женщину, путешествую, мыслю
телепатически, отворачиваюсь спиной
к дверям, которые живут своей жизнью,
и рано или поздно откроются,
рано или поздно прикоснется ко мне
ледяная рука, может, даст мне знак,
а может, без предостережения сожмется на моем сердце,
признаюсь: не верю, что это рука
Осипа Мандельштама, Георга Тракля
или другого поэта, умершего своей
или не своей смертью, которые

все еще говорят с нами своими живыми словами.

Нужно быть

 Нужно быть свободным,
чтобы учиться
на своих ошибках.

 ***

Нагой я проснулся как-то раз в очереди за хлебом,
Нагой вдруг в костеле оказался на уроке религии,
в четвертом классе – на уроке о круглой земле,
проснулся как-то раз на незнакомом вокзале,

проснулся вдруг
чтобы блуждать?

 Чтобы идти.

Кто выбирает одиночество

                                        Памяти Тадеуша Пайпера 

Кто выбирает одиночество – не будет один.
Кто выбирает бездомность –  будет с крышей над головой.
Кто выбирает смерть – не перестанет жить.
Кого выберет смерть – тот умрет

 всего лишь.

Конечно

Поможет, конечно, сильному,
а о слабом скажет,
что сам виноват.

Тот, которого нет 

Бойся Бога,
которого нет

 в твоем сердце.

 Перевод Эвы Гараевой

 

Фотографии Константина Маслова

 

 

 

Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи

 

Рышард Крыницкий – выдающийся польский поэт. Родился в 1943 году в Санкт-Фалентине (Австрия) в немецком трудовом лагере, куда были отправлены его родители. Дебютировал в 1968 году. В 1969 году вышел его поэтический сборник «Свидетельство о рождении». Рышарда Крыницкого наряду со Станиславом Баранчаком, Ежи Кронхольдом,  Адамом Загаевским, Юлианом Корнхаузером, Кшиштофом Карасеком причисляют к поэтическому направлению «Новая волна», называя их «Поэтами поколения 1968». В семидесятых – восьмидесятых годах Крыницкий был связан с польской оппозицией. Из-за запрета властей с 1976 по 1980 год публиковался исключительно в подпольных и эмиграционных изданиях. С 1982 по 1988 был одним из авторов и редакторов нелегального журнала сторонников «Солидарности» «Obserwator Wielkopolski», выходившего в Познани, и первого независимого польского литературного альманаха «Zapis». С 1991 года редактор серии «Поэтическая библиотека», выходящей в основанном им издательстве «Wydawnictwo a5». Переводил поэзию Пауля Целана, Нелли Закс, Бертольта Брехта, Райнера Кунце и др. Готовит к выходу антологию собственных переводов современной немецкоязычной поэзии.

Рышард Крыницкий лауреат независимой Премии Поэтов (1975), премий Фонда им. Костельских (1976), «Солидарности» (1989), Фонда Южиковского (1989) и Фридриха Гундольфа (2000). Живет в Кракове.




Выпуск 15

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы