Выпуск 31
Переводчики и авторы
Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
Один из величайших бунтарей польской поэзии ХХ века – Юзеф Лободовский (1909-1989) – с детства был тесно связан с поэзией российской. Начавший учебу в 1918 году в русской гимназии в Ейске и впоследствии репатриировавшийся с матерью и сестрой в Люблин, где будущий поэт продолжил образование в гимназии им. Яна Замойского и где издал свои первые поэтические сборники «Солнце сквозь щели» (1929) и «Звездная псалтирь» (1931), он был уже хорошо знаком с русской классикой, а также с творчеством Блока, Брюсова, акмеистов, Есенина и Маяковского.
В этот период времени он решается издать за свой счет сборник переводов русской поэзии с выразительным названием «У друзей» (U przyjaciòł), который вышел в Люблине тиражом 110 экз. Испытывавший денежные затруднения поэт смог включить в этот тоненький сборник лишь любимейшее из любимых: стихи Лермонтова, Блока, Есенина и Маяковского. За бортом остались даже Пушкин, Брюсов и Пастернак, не говоря уже о Некрасове, Волошине и Гумилеве. До конца своей жизни поэт носился с мыслью об издании большой антологии русской поэзии, однако бродячая жизнь в эмиграции не очень этому способствовала, и этот замысел остался нереализованным.
Что касается поэзии Есенина, то в сборник «У друзей» вошли переводы более тридцати его произведений (полный список париводится в конце статьи). И их выбор, и принципы перевода весьма примечательны.
Порядок размещения стихотворений отличается от хронологического. Переводчик так пишет в своих комментариях к сборнику: «Размещение стихотворений определялось исключительно их характером. Например, стихотворения Есенина были разбиты на четыре цикла, соответствующих их теме и настроению. Вначале – сельский пейзаж, воспоминания, идеализация села, неизбежность его исчезновения. Следующий цикл – стихи о животных. Далее – религиозно-мистические стихи, «метафизика революции». И, наконец, заключительный аккорд: Россия уходящая, предчувствующая свою погибель». Подобным образом размещаются стихи и других авторов.
О своих принципах перевода автор также делает ряд интересных замечаний: «Переводя, я не всегда соблюдал точность. Я считаю, что важнейшей задачей переводчика явяется попадание в поэтическую атмосферу произведения. Там, где педантичная точность вредит ценности произведения, не следует смущаться нарушением этого сомнительного постулата. Особенно когда речь идет о метрике и ритме. Впрочем, это своеволие никогда не переходит в анархию. Вот пример. В стихотворении Есенина «Я последний поэт деревни» вторая строчка первой строфы звучит так: «скромен песен дощатый мост». Желая сохранить красивый образ в рифмующейся с ней четвертой строке («кадящих листвой берез») и мужскую рифму, я вынужден был заменить эту метафору на другую: «dudni mostem pieśni mych wóz» («звучит на мосту моих песен воз») – таким образом, возникла другая метафора, спасшая мужскую рифму. Я счел бы это непростительным прегрешением, если бы меня убедили, что это отклонение расходится с контекстом, звучит не по-есенински».
А теперь я хотел бы познакомить наших читателей с некоторыми из переводов Лободовского, выбирая лишь те стихи, что у всех «на слуху», - те, что давно стали у нас любимыми песнями. Пусть читатели сами оценят красоту и силу этих переводов, сделанных Лободовским в молодости. Они ярко иллюстрируют тот факт, что переводы, создаваемые «по любви», всегда отличаются в лучшую сторону от переводов, делаемых «на заказ» – пусть даже талантливыми ремесленниками.
Jam ostatnim poetą wsi mojej, Niby świeca z wosku jarego Gość żelazny przyjdzie z tętentem Martwe, obce, nieczujące dłonie, Będzie wicher ich rżenie ssać w biegu, 1920 |
Я последний поэт деревни, Догорит золотистым пламенем На тропу голубого поля Не живые, чужие ладони, Будет ветер сосать их ржанье, 1920 |
Sam dla siebie więcej kłamstw nie splatam, Jam nie zbójnik, nie grabiłem w lesie, Jam moskiewski łobuz, psotny srodze. Każda szkapa, co cierpiała wiele, W tym cylindrze chadzam nie dla kobiet — Wpośród ludzi druhów ja nie złowię, I już dzisiaj z serca ból wymiatam, 1922 |
Я обманывать себя не стану, Не злодей я и не грабил лесом, Я московский озорной гуляка. Каждая задрипанная лошадь Я хожу в цилиндре не для женщин — Средь людей я дружбы не имею, И теперь уж я болеть не стану. 1922 |
Nie zawołam, ani płakać będę, Stracisz, serce, stracisz lotność ptaka, Na włóczęgę mnie już nie zawiodą Myśli dążeń, dziś głęboko skryte! Wszystko, wszystko się zakończy zgonem 1922 |
Не жалею, не зову, не плачу, Ты теперь не так уж будешь биться, Дух бродяжий! ты все реже, реже Я теперь скупее стал в желаньях, Все мы, все мы в этом мире тленны, 1922 |
Ponad oknem księżyc. Wicher mknie przez pola. Smutny i samotny, cichy płacz harmonji Śmieje się i dźwięczy piosnka natarczywa. Jam tak samo kiedyś w święto ponad ranem Dzisiaj dla swej miłej ja już nic nie znaczę. 1925 |
Над окошком месяц. Под окошком ветер. Дальний плач тальянки, голос одинокий — Плачет и смеется песня лиховая. Я и сам когда-то в праздник спозаранку А теперь я милой ничего не значу. 1925 |
Перечень переводов из Есенина, выполненных Юзефом Лободовским
1. Błękitnik, Pieśń o chlebie, Zakręciło się złote listowie, Tak powoli brnę przez pierwszy śnieg, Sorokoust, Jam ostatnim poetą wsi mojej, Tęskno w ojczyźnie moim snom, Spowiedź huligana, Wszelką pracę szczęście pobłogosław.
2. Lis, Tabun, Krowa, Kobyle okręty, Sam dla siebie więcej kłamstw nie splatam.
3. Przemienienie, Nie szumi w lasach wicher chyży, Schnie powoli żółta glina, Pantokrator, Zabrzmiał mi ziemi innej śpiew, Pieśni, Miłość ma weszła w inny dzień.
4. Rosja odchodząca, List do matki, Zanuć siostro, Pieśń, Hejże sanie, O jakąż boleść w sercu mam, Ponad oknem księżyc, Nie zawołam, Jesień wróży nam ptaków głos.
Материал подготовил Анатолий Нехай
Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
Юзеф ЛОБОДОВСКИЙ (1909 - 1988) – современный польский поэт, автор многих глубоко лирических, визионерских и патетических произведений (18 поэтических книг), прозаик, публицист, переводчик. Участник сентябрьской кампании 1939 года, эмигрант, проведший много лет в Испании и умерший там. Его считали великим скандалистом своего времени.
БЛАГОДАРНОСТИ:
При подготовке этой статьи бесценную помощь в доступе к первоисточнкам оказали мне пани Янина Целыковская и сотрудники Воеводской библиотеки города Люблина. Выражаю им свою глубокую признательность.
Благодарю также доцента кафедры русицистики Люблинского университете им. Марии Кюри-Склодовской пани Людмилу Cырик (Ludmila Siryk) за ценные советы и полезную дискуссию
Анатолий Нехай