Выпуск 4

Переводчики и авторы

Десять заповедей переводчика

Карл Дедециус

1.

Переводи только то, что сам откроешь на языке оригинала, то, что сочтешь образцовым либо новаторским в смысле художественной формы и важным и необходимым в том, что касается содержания. Этим ты принимаешь на себя бóльшую ответственность, однако тем прекраснее будут плоды твоего труда. Ищи, выбирай и находи сам.

2.

Переводи лишь то, что оригинально, а не то, что вторично, поддельно, случайно.
Избегай «ходового». Все хорошее, так или иначе, сохраняет свою ценность.

3.

Не начинай перевода, пока подробно не ознакомишься со всем оригиналом: с его темой, формой
и замыслом, его предисторией и постисторией. Не начинай, пока не заведешь более близкого знакомства с автором.

4.

Пропускай вперед современников. Это труднее: живые авторы могут призвать тебя к ответу – умершие беззащитны. С живыми нужно также делиться гонораром (славу они и так завоюют!). Однако хорошего тут больше. То, что современно, более ощутимо, а автор – доступен.
Говори с ним также и о том, что неважно. Ты сэкономишь множество труда, споров и времени для целой армии историков литературы.

5.

Кто торопится, достигает цели раньше, – но в каком состоянии? Спешка – это удел техники.
Живой организм нуждается во времени. Можно, правда, его иногда подгонять, но не ускорять.
Итак, работай медленно (не отказываясь от честолюбивых планов стать первым).

6.

Постоянно проверяй себя сам – скептицизм и скромность принесут пользу. Неуверенность является источником бдительности, осторожности, внимательности и благоразумия.
Не доверяй своей памяти, а еще меньше – словарям.

7.

Не думай, что твои переводы совершенны. Пусть полежат. Наберись критического отношения
к ним, тогда возвращайся. Ты увидишь, сколько еще можно поправить.

8.

«Non sordidi lucri causa[1]»... Как только появится первая мысль о материальной выгоде,
о заработке, исчезнет последняя возможность нематериальных успехов и заслуг.
Гонорар – это фальшивый критерий. Ты должен переводить не «для», а «вопреки».

9.

Не переводи «на заказ», но всегда «по собственному желанию».

10.

Стань переводчиком – «характерным» актером. В контактах с автором будь способен к приспособлению, но не до самоотречения, будь своевольным, но все же не до упрямства.
Поставь автора на первом плане, а сам оставайся позади – но будь узнаваемым.

Karl Dedecius, Zasady, Notatnik Tłumacza, Warszawa 1988



[1] Не пятнай себя выгодой (лат.)

Десять заповедей переводчика




Карл Дедециус

Карл Дедециус родился 20 мая 1921 г. в Лодзи. Принадлежал к полонизированной немецкой семье, происходившей из чешских Судетов. Во время оккупации был вначале в трудовом лагере, потом его забрали на службу в вермахт. С 1942 г. воевал на Восточном фронте (в частности, под Сталинградом), был тяжело ранен и попал в советский плен. В лазарете выучил русский язык, читая Пушкина и Лермонтова. Освобожденный в 1950 г., уехал в Веймар, а затем в ФРГ. Работал вначале корректором в редакции „Pfälzer Tageblatt”, а потом в течение 25 лет - в страховом обществе Allianz. К своим переводам относился вначале как к хобби. В 1980 г. основал в Дармштадте Deutches Polen–Institut (Немецкий институт польской культуры). ...

Далее...




Выпуск 4

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы