Выпуск 4
Переводчики и авторы
Десять заповедей переводчика
1.
Переводи только то, что сам откроешь на языке оригинала, то, что сочтешь образцовым либо новаторским в смысле художественной формы и важным и необходимым в том, что касается содержания. Этим ты принимаешь на себя бóльшую ответственность, однако тем прекраснее будут плоды твоего труда. Ищи, выбирай и находи сам.
2.
Переводи лишь то, что оригинально, а не то, что вторично, поддельно, случайно.
Избегай «ходового». Все хорошее, так или иначе, сохраняет свою ценность.
3.
Не начинай перевода, пока подробно не ознакомишься со всем оригиналом: с его темой, формой
и замыслом, его предисторией и постисторией. Не начинай, пока не заведешь более близкого знакомства с автором.
4.
Пропускай вперед современников. Это труднее: живые авторы могут призвать тебя к ответу – умершие беззащитны. С живыми нужно также делиться гонораром (славу они и так завоюют!). Однако хорошего тут больше. То, что современно, более ощутимо, а автор – доступен.
Говори с ним также и о том, что неважно. Ты сэкономишь множество труда, споров и времени для целой армии историков литературы.
5.
Кто торопится, достигает цели раньше, – но в каком состоянии? Спешка – это удел техники.
Живой организм нуждается во времени. Можно, правда, его иногда подгонять, но не ускорять.
Итак, работай медленно (не отказываясь от честолюбивых планов стать первым).
6.
Постоянно проверяй себя сам – скептицизм и скромность принесут пользу. Неуверенность является источником бдительности, осторожности, внимательности и благоразумия.
Не доверяй своей памяти, а еще меньше – словарям.
7.
Не думай, что твои переводы совершенны. Пусть полежат. Наберись критического отношения
к ним, тогда возвращайся. Ты увидишь, сколько еще можно поправить.
8.
«Non sordidi lucri causa[1]»... Как только появится первая мысль о материальной выгоде,
о заработке, исчезнет последняя возможность нематериальных успехов и заслуг.
Гонорар – это фальшивый критерий. Ты должен переводить не «для», а «вопреки».
9.
Не переводи «на заказ», но всегда «по собственному желанию».
10.
Стань переводчиком – «характерным» актером. В контактах с автором будь способен к приспособлению, но не до самоотречения, будь своевольным, но все же не до упрямства.
Поставь автора на первом плане, а сам оставайся позади – но будь узнаваемым.
Karl Dedecius, Zasady, Notatnik Tłumacza, Warszawa 1988
Десять заповедей переводчика
Карл Дедециус
Карл Дедециус родился 20 мая 1921 г. в Лодзи. Принадлежал к полонизированной немецкой семье, происходившей из чешских Судетов. Во время оккупации был вначале в трудовом лагере, потом его забрали на службу в вермахт. С 1942 г. воевал на Восточном фронте (в частности, под Сталинградом), был тяжело ранен и попал в советский плен. В лазарете выучил русский язык, читая Пушкина и Лермонтова. Освобожденный в 1950 г., уехал в Веймар, а затем в ФРГ. Работал вначале корректором в редакции „Pfälzer Tageblatt”, а потом в течение 25 лет - в страховом обществе Allianz. К своим переводам относился вначале как к хобби. В 1980 г. основал в Дармштадте Deutches Polen–Institut (Немецкий институт польской культуры). ...