Выпуск 53
Книжная лавка
Новое издание «Детского сада стихов» Р.Л. Стивенсона
«Детский сад стихов» — сборник из 64 стихотворений, написанный Робертом Льюисом Стивенсоном в 1885 году. Сборник много раз переиздавался, часто в иллюстрированных версиях. Стихи, которым впоследствии широко подражали, написаны как бы с точки зрения ребёнка. Стивенсон посвятил эту книгу няне из своего детства Элисон Каннингем.
Новый перевод «детского» цикла стихов Стивенсона осуществил Ю́рий Леонидович Воротников — известный советский и российский лингвист, доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, заместитель председателя Жюри Бунинской премии и специалист в области грамматики, лексикологии, морфологии, синтаксиса и истории русского языка (Википедия). Как он сам объясняет в предисловии, случилось это с ним в результате вынужденной дистанционки во времена ковирусной эпидемии, Стихи Стивенсона он любил со студенческих лет, читал их в оригинале, и вот во время вынужденного безделья занялся их переводом на русский язык, Насколько хорошо это у него получилось, не мне судить, Я следую правилу моего учителя Леонида Цывьяна - никогда не критиковать переводов тех стихотворений, которые переводил сам.
В любом случае большое спасибо профессору Юрию Воротникову, сумевшему найти время для выполннния этой гигантской работы. Спасибо и питерскому издательству "Алетейя", выпустившему эту книгу, хотя и небольшим тиражом.
Главным достоинством рецензируемого перевода является его полнота, книга охватывает все 64 стихотворения, входящие в канонический текст Cтивенсона, частями издававшийся и переводившийся уже много раз. Его недостатком, с моей точки зрения, является упрощенный подход к теме книги, начиная с заглавия. «A child’s garden of verses» это вовсе не «Детский сад стихов», а «Сад стихов одного ребенка», и повестует он о далеко не детских чувствах и страданиях одинокого и болезненного мальчика, часто бывавшего прикованным к постели, и оттуда постигающего сложный взрослый мир. При этом его взгляд остается детским, но переживания и чувства, выражаемые в стихах – вполне взрослые.
Немаловажны и условия, в которых создавалась эта удивительная книга. Как известно, Стивенсон в это время был тяжело болен, правая рука у него бездействовала, и он писал левой почти в полной темноте, так как свет мог повредить его зрению. Писание таких стихов было настоящим подвигом, который можно сравнить с героизмом полуслепого Николая Островского, писавшего свою «Как закалялась сталь» через прорези шаблона, не видя самого текста. Какие чувства поэт испытывал при этом? Идиллические картины детских игр и забав, наверное, были для него тогда душевной опорой в его отчаянном положении.
На ум приходит также сравнение «детского» цикла Стивенсона с,циклом стихов «Мир. Наивные поэмы» польского поэта, лауреата Нобелевской премии Чеслава Милоша. Яркие и прекрасные картины детства писались им в ужасающих условиях фашистской оккупации в Варшаве, И они, конечно, были маяком надежды, светившиим в черном тоннеле оккупационной ночи.
Еще один детский цикл «Матушка» написал в 1953 году чешский поэт Ярослав Сейферт, тоже лауреат Нобелевской премии, И в этой книге, глядя на мир как бы детскими глазами, поэт предается прекерасным воспоминаниям о матери и отце в своем нелегком пролетарском детстве в довоенной Праге..полном трагических (для ребенка) переживаний.
Радость, доставляемая детскими воспоминаниями, во всех трех случаях смешана с горечью, вызываемой окружающей действительностью. Из этого контраста и вырастает сила и необычайная притягательность этих произведений. Без контрапункта не бывает музыки. А все три упомянутых "детских" цикла чрезвычайно музыкальны, И это проедъявляет особые требования к переводчикам этих стихов, которые должны суметь передать,помимо мысли и чувства, также и музыку этих стихотворений.