Выпуск 11

Книжная лавка

Лебединая песня Ксении Старосельской

Анатолий Нехай

ВодницкийК числу потерь, понесенных в последние годы в рядах наших переводчиков-полонистов, (Владимир Британишский, Святослав Свяцкий, Наталия Астафьева…) добавилась еще одна – ушла из жизни одна из самых известных и заслуженных наших переводчиц, Ксения Яковлевна Старосельская (1937-2017). Одна из последних ее работ – перевод «Провансальского триптиха» Адама Водницкого, выпущенная авторитетным санкт-петербургским издательством Ивана Лимбаха – это воистину лебединая песня, оставленная ею потомкам.

Книгу эту написал удивительный человек,  Адам Водницкий (р. 1930) - художник, профессор Краковской Академии изобразительных искусств, переводчик французской литературы и почетный гражданин Арля. Более полувека своей жизни он посвятил Провансу, и уже в восьмидесятилетнем возрасте начал писать эту трилогию о Провансе – его людях, истории, об удивительной атмосфере этого уголка земли. Другим удивительным человеком, «сосватавшим» эту книгу Ксении Старосельской, был польский журналист и эссеист Мариуш Вильк – «человек-дорога», много лет проживший на русском Севере и написавший о нем целое шестикнижие. А для этой книги он написал предисловие, в котором рассказывает о своей встрече с Ксенией Старосельской на одной литературной дискуссии в Москве. Ксения, по его словам, не была большой поклонницей молодой польской прозы, и уже не находила в ней для себя ничего интересного для перевода, но охотно взялась за работу над трилогией Адама Водницкого.

О качестве перевода  книги можно судить по одному ее отрывку, посвященному описанию весны в Провансе. Здесь автор прибегает к помощи музыкальной метафорики: «Весна в Провансе – мощная оратория, радостный гимн в честь возвращающейся из подземного царства Коры; торжественное ее начало – первая трель жаворонка, элегические аккорды увертюры moderato cantabile, записанной нотами миндальных деревьев, форсиций и магнолий, затем crescendo сирени, глицинии, желтых вспышек дрока в расщелинах скал, вплоть до триумфального tutti цветущих абрикосов и персиковых садов и финального diminuendo, когда звуки тонут в фиолетовых волнах лаванды и золоте подсолнечников, предвещающих скорое окончание праздника – близящееся лето». 

Старосельская1

Работа Ксении Старосельской получила высокую оценку в переводческом сообществе (она получила за нее звание «Мастер», присуждаемое гильдией "Мастера литературного перевода") и является достойным завершением ее долгой литературной  карьеры.

Книгу Адама Водницкого в переводе Ксении Старосельской  можно смело рекомендовать для чтения  не только любителям Прованса, но и всем ценителям прекрасного в нашем многокрасочном мире.

 

 Фотография Константина Маслова

Лебединая песня Ксении Старосельской




Выпуск 11

Книжная лавка

  • Германия, Россия и польский вопрос
  • Небесный ключ
  • Анна Герман. Сто воспоминаний о великой певице
  • Лебединая песня Ксении Старосельской
  • Корабль - это она
  • В доме неволи (рецензия)
  • "Время секонд хэнда". Новая книга Светланы Алексиевич
  • Памятники и мемориальные таблицы поляков в СПб
  • Анджей Дыбчак. Гугара
  • Книга воспоминаний о Анне Герман издана в Польше
  • Книга об истории Римско-католического костела в России
  • Новая книга об Ахматовой
  • Солнце республики. Римская цивилизация в поэзии Херберта
  • Повесть о московском мученичестве
  • Цветочки Иоанна Павла II
  • Земля, украденная у Бога
  • Новая книга об Иоанне Павле II
  • Новая книга о Шимборской
  • Роман "Переплетения"
  • "Не по канону"
  • Франтишка. Повесть о поэзии для молодежи
  • Лето в Михалувке и Вильгельмувке
  • Пан Тадеуш для детей
  • «Наброски пером» Франция, 1941-1945
  • Польская книга на петербургском Книжном салоне 2022
  • "Шуга. Пейзаж после империи" - новая книга о России
  • Книги на XXXV Международной выставке-ярмарке в Москве-
  • Синдром Петрушки
  • Книжная выставка NON FICTION №24 в Москве