Выпуск 10
Для детей
«О гуральке Ханусе и панночке Данусе» - опыт перевода детских стихов Барбары Палюховой
В современной науке о переводе особое место занимает вопрос о трудностях и проблемах, возникающих при переводе стихотворных произведений для детей. Это связано с тем, что их перевод требует особого подхода к тексту оригинала. Переводчику необходимо учитывать особенности восприятия детьми информации, уметь правильно и понятно истолковывать незнакомые им реалии, верно передавать не только авторскую идею, но и игровое начало прризведения.
Сами тексты, предназначенные для детской аудитории, во многом отличаются от тех, что пишутся для взрослых. Поэт и переводчик К. И. Чуковский в книге «От двух до пяти» сформулировал несколько своих «заповедей» поэтам, пишущим для детей. Согласно его убеждениям, дети обладают образным мышлением, поэтому наличие большого количества образов в стихотворном произведении — важное требование ко всем авторам, пишущим для детей: «Если, написав целую страницу стихов, вы замечаете, что для неё необходим всего один-единственный рисунок, зачеркните эту страницу как явно негодную» [1]. Среди этих «заповедей» упоминается музыкальность речи, подвижность эмоций. Кроме того, рифмы, по К. И. Чуковскому, «должны быть близко друг от друга», а рифмованные слова — являться носителями смысла. Не стоит загромождать стих эпитетами, речь должна строиться на глаголах. Необходимо также помнить о том, что «поэзия должна быть игровой».
Данные «заповеди» в общих чертах отражают основные требования, предъявляемые к тексту поэтических произведений для детей. Разумно полагать, что этим правилам должны следовать и переводчики. Однако соответствовать этим требованиям получается не всегда: при переводе может возникнуть ряд проблем, которые не поддаются однозначному решению. В данной статье мы рассмотрим некоторые из этих проблем на примере перевода детской поэмы «О гуральке Ханусе и панночке Данусе» польской поэтессы Б. Палюховой.
Барбара Палюхова в 2016 г. отметила тридцатилетие своей творческой деятельности. По профессии она — художник-дизайнер. Писательница живёт в городе Пивнична-Здруй в доме, построенном по её собственному проекту. Барбара Палюхова является Кавалером Ордена Улыбки — эту награду присуждают польские дети своим любимым писателям. Она автор многих поэтических сборников для взрослых: «Зеленью к небу», «Травы плывут», «Разговор с ветром», «Моим горам», «На дереве моем» и для детей «За что бабушка любит Краков» и др. Одна из особенностей её творчества - то, что автор сама иллюстрирует многие свои произведения [2]. Детская поэма, о переводе которой далее пойдёт речь, не исключение. На наш взгляд, красочные иллюстрации Барбары Палюховой играют в произведении ключевую роль: текст отталкивается от изображения, подобно подписям к рисункам. Эту особенность (графичность стихотворения) необходимо учитывать и при переводе. Текст должен «зеркально отражать» иллюстрации, создавая с ними единое целое. Поэтому при переводе мы ориентировались не только на стихотворный текст, но и на иллюстрации — изображение героев, событий, природы…
В основе поэмы «О гуральке Ханусе и панночке Данусе» лежит рассказ о реальных людях, которые столетие назад проживали в гуральской деревне в Бескидах. Главные герои — дочь учителя Данута и её старшая подруга, крестьянка Ханна. В поэме нет чёткой сюжетной линии, она представляет собой «воспоминания» повзрослевших героев о событиях их детства, а также о людях, окружавших их в то время. Перед читателем возникают образы весёлых деревенских ребятишек, которые летом пасут овец и коров, купаются в реке, а долгие зимние вечера проводят у печки, слушая рассказы старших.
В поэме большая роль отводится описанию быта гуралей, их устному творчеству: колядкам, песням, сказкам, игровым припевам. В тексте встречаются диалектизмы, значение которых автор объясняет в небольшом словаре в конце книги.
Эти «местные» слова, а также цитируемые произведения устного народного творчества представляли особую трудность для перевода. Проблема заключалась в поиске слов, эквивалентных по значению диалектизмам оригинального текста. При этом можно было воспользоваться сходными по звучанию и значению словами из западно-украинских говоров или просто заимствовать слова из польского языка с последующим объяснением их значения. Однако в обоих случаях юным читателям было бы сложно адекватно воспринимать информацию: далеко не все дети настолько любознательны, и поиск значения слова в словаре может вызвать у них скуку и даже потерю интереса к чтению. Поэтому мы решили нивелировать диалектную составляющую текста и заменить диалектизмы либо подходящими по смыслу общеупотребительными словами, либо развёрнутым описанием.
Ziemia tu rodziła owies i karpiele i żyto, lecz było go bardzo niewiele. Na przednówku* we wsi szalał głód i bieda, |
На поле здесь зрели овёс и пшеница, Но их не хватало, чтоб всем прокормиться. И после зимы, во время Поста, Здесь голод царил, и с ним — нищета. |
W izbach piec królował nagrzany i wielki. Buzował w nim ogień, tańczyły iskierki. Wokół pieca dzieci - w rączkach chleba pajdy siadały, słuchały jak się plotą bajdy o dziwnych straszydłach i o złych mamunach*... niejedna dziewczynka była wystraszona.. |
В печи, веселясь, жарко дышит огонь, И пляшут горячие искры — не тронь! С дедом у печки все дети сидят, Увлёк он рассказами наших ребят О духах таинственных. И от испуга Девочки жмутся поближе друг к другу. |
С произведениями устного народного творчества дело обстояло сложнее. Здесь уже нельзя было обойтись простым описанием, а поиск аналогов в силу различия гуральской и русской культур не всегда приводил к желаемому результату: большинство русских игровых песен, более или менее похожих на аутентичные, заключали в себе совершенно другой смысл. Поэтому текст перевода создавался двумя способами.
1. Если сама ситуация и связанное с ней произведение знакомы русской культуре, мы брали уже существующий текст из произведений русского народного творчества. Так мы поступили с текстом колядки и игровой песней «Stary niedźwiedź mocno śpi». Для замены последней мы взяли песню из русской народной игры «У медведя во бору…».
Ej, Maluśki, Maluśki, Maluśki, jako rękawicka, abo li tyz jakoby, jakoby, jakoby kawołecek smycka...
|
Приходила коляда Накануне Рождества. Кто даст пирога, Тому полон хлев скота, Овин с овсом, Жеребца с хвостом. Ты нас будешь дарить — Мы будем хвалить, А не будешь дарить — Мы будем корить! Коляда, коляда! Подавай пирога! |
Stary niedźwiedź mocno śpi, stary niedźwiedź mocno śpi, my go nie zbudzimy, bo się go boimy, jak się zbudzi to nas zje! |
У медведя во бору Грибы, ягоды беру, А медведь не спит — Всё на нас глядит, А потом как зарычит И за нами побежит! |
2. Если же ситуация и/или содержание игровой песни мало знакомы носителю русского языка, то мы переводили её, передавая главным образом семантическую составляющую текста.
Nie chcę cię, nie chcę cię, nie chcę cię znać, chodź do mnie, chodź do mnie, rączki mi dać, prawą mi daj, lewą mi daj, i już się na mnie nie gniewaj.
|
Я с тобою не дружу, На тебя я не гляжу. На меня ты погляди Да ко мне ты подойди. Ручку правую мне дай, Ручку левую мне дай. Ты мне снова улыбнись, На меня ты не сердись! |
Такой подход хоть и не является единственно верным, однако позволяет передать смысл и настроение, не искажая при этом текста оригинала.
Другой важной особенностью стихотворного произведения является метр и размер. В большинстве стихов поэмы автор использует четырёхстопный амфибрахий, а также элементы других трёхсложников (анапеста и дольника). В переводе мы использовали четырёхстопный амфибрахий. По словам Н. С. Гумилёва, амфибрахий «говорит о покое божественно легкого и мудрого бытия» [3]. Действительно, детство — это счастливое, лёгкое и прекрасное время, когда всё вокруг кажется интересным и наполненным чудесами. Поэтому четырёхстопный амфибрахий, на наш взгляд, является наиболее адекватным для передачи смысла поэмы.
W Beskidzie Sądeckim, otulone lasem, gdzie z hukiem wiatr halny przelatuje czasem, leży miasto królewskie, niewielkie, graniczne, tuż obok Słowacji... mówię o Piwnicznej. Tutaj przed wiekami nad bystrym Popradem król Kazimierz Wielki założył osadę. |
В Сондецких Бескидах, покрытых лесами, Где ветры шальные играют с ветвями, Лежит городок небольшой, приграничный, С Словакией рядом. Пред вами — Пивнична. Его заложил над рекою Попрад Король Казимир столетья назад. |
Помимо размера, переводчик должен учитывать также особенности рифмовки в оригинальном произведении. В своей поэме Б. Палюхова использует смежный способ рифмовки, что полностью отвечает требованию К. И. Чуковского — «рифмы должны быть близко друг от друга». Важно сохранить данную особенность и при переводе, поскольку смежный способ рифмовки влияет не только на передачу смысла и настроения поэмы, но и на восприятие текста. Как правило, смежная рифмовка проста, она соответствует быстрой смене событий и легче воспринимается юным читателем.
Выше мы рассмотрели те трудности, с которыми столкнулись во время работы над переводом поэмы «О гуральке Ханусе и панночке Данусе». Поэма, несомненно, является выдающимся произведением детской литературы. Предлагаем читателям отрывок нашего перевода:
«О гуральке Ханусе и панночке Данусе» (фрагмент)
В Сондецких Бескидах, покрытых лесами,
Где ветры шальные играют с ветвями,
Лежит городок небольшой, приграничный,
С Словакией рядом. Пред вами — Пивнична.
Его заложил над рекою Попрад
Король Казимир столетья назад.
Туда, в Боровницы, в дом бедной семьи
Листок прилетел. В нём дочку нашли.
Она была пятой средь прочих ребят…
Случилось же это сто лет назад.
На поле здесь зрели овёс и пшеница,
Но их не хватало, чтоб всем прокормиться.
И после зимы, во время Поста,
Здесь голод царил, и с ним — нищета.
Корова давала и масло, и сыр,
И съесть бы всё это — вот был бы пир!
Это желанье, увы, велико,
Ведь нужно продать было всё молоко.
И дети питались лишь пищей простой —
Капустой, картофелем, хлебом, водой.
Лишь в праздники досыта ели они,
И долго тянулись голодные дни.
Как только Хануся чуть-чуть подросла,
Ей матушка тотчас работу нашла:
Служанкою в доме учителя быть,
Готовить, стирать и за дочкой ходить.
Нянчила Хана малютку Дануту,
Помочь была рада в любую минуту.
Как подросла, вся работа — её:
Пошить, приготовить, погладить бельё.
Множество дел переделать могла,
Доброй служанкой Хануся была!
Как деревце юное рвётся на свет,
Росла так Дануся с течением лет.
Как птичка весною была весела,
Как козочка резвая бегать могла.
А глазки какие у нашей Дануси —
Как пара чёрных, красивейших бусин.
И мама, и папа просили её,
Она же, не слушая, всё за своё:
И платья простые, совсем не по моде,
И частые игры её на природе.
Утром, оставив дела на потом,
Дети любили гулять босиком,
Бегать по мягкой зелёной траве,
Сверкавшей в росинках, как в серебре.
Любили смотреть, как светлый луч солнца,
Над лесом скользя, стучался в оконца,
На то, как сияющий огненный круг,
Поднявшись над лесом, будил всё вокруг.
Тихо водой наполнялась низина.
Там с ручейком шепталась калина.
И слушали девочки их голоса,
Когда затихали на время леса.
Любили смотреть, как тихо и твёрдо
Из чащи олень выходил. И как гордо
Рога свои нёс. «Вот это диво!
Боже, смотри, какой он красивый!»
Вечером тихим — смолистый дух летний,
И солнышко лучик свой гасит последний…
Литература
- 12 правил К. И. Чуковского, или Заповеди для детских поэтов // Журнал Аргемона. — URL: http://argemona.ru/agora/article/340.html (дата обращения : 29.01.2017).
- Барбара Палюхова // Литературно-исторический журнал «Дом Польский». — URL: http://dompolski-journal.ru/articles/author/49/ (дата обращения : 31.05.2016).
- Гаспаров, М. Л. Метр и смысл / М. Л. Гаспаров // LiveJournal. — 2009. — URL: http://r-v.livejournal.com/443394.html (дата обращения: 29.01.2017).
- Маршак, С. Воспитание словом. О мастерстве. Портрет или копия? : Искусство перевода / С. Маршак // Недописанная страница : Самуил Маршак. — URL: http://s-marshak.ru/works/prose/vospitanie/vospitanie17.htm (дата обращения : 29.01.2017).
- Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков : Белорус. – рус. – укр. поэтич. взаимоперевод / В. П. Рагойша. — Минск : Изд-во БГУ, 1980. — 183 с.
«О гуральке Ханусе и панночке Данусе» - опыт перевода детских стихов Барбары Палюховой
Ольга Бегишева
Ольга Сергеевна Бегишева — студент кафедры русского языка и литературы Южно-Уральского государственного университета (Челябинск). С 2015 года принимает участие в ежегодном Интернет-семинаре А. П. Нехая, посвящённом переводу польской поэзии. В 2016 году стала призёром международного конкурса перевода польской поэзии, который проходил во Вроцлаве (Польша) по случаю избрания этого города столицей европейской культуры.