Выпуск 10
Искусство
Эдита Пьеха поет по-польски
В необъятном репертуаре Эдиты Пьехи польская песня занимает скромное место. Тем ценнее для нас каждое ее слово, спетое по-польски. Мы хотим напомнить Вам, дорогие читатели, некоторые этапы ее творческого пути, связанные с польской песней.
1. Начала Эдита, как известно, в ансамбле «Дружба», созданном Александром Броневицким, с песенки «Czerwony autobus» («Красный автобус»), исполненной под Новый год 1956 года в концертном зале Консерватории. Песня имела потрясающий успех, бисировалась четыре раза, и по ней был снят клип – едва ли не первый в Советском Союзе. Впрочем, певица привыкла во всем быть первой…
Слова этой незамысловатой песенки, где красный автобус едет по прекрасной Варшаве, а в нем сидят прекрасные труженики, и ведет его замечательный водитель, - большого значения не имеют. В памяти остались лишь обрывки чьего-то перевода этой песни на русский: «Искусный водитель / без труда доставит к месту вас, / только в виду он сердитый, / ну, а сердце, как алмаз…» и т.д. А вот музыку к «Красному автобусу» написал действительно замечательный композитор Владислав Шпильман, об удивительной судьбе которого была написана книга «Пианист» и снят одноименный фильм Романа Полянского.
2. Еще одну песню на музыку Владислава Шпильмана «Не верю я песне» Эдита Пьеха исполнила в 1960 г. Текст этой драматичной песни еще ждет своего перевода на русский язык, так же как и двух других, показанных на одном клипе: «Dzień jak co dzień», и «Najładniejsze w świecie oczy» «День как все дни» и «Самые прекрасные глаза»). Послушайте эти песни, пока еще без перевода.
3. Ансамбль «Дружба» по определению пел свои песни на разных языках народов мира. Эдита Пьеха пела и на французском ( «Mademoiselle de Paris»), и на польском (народная песня «Poszła Karolinka do Gogolina» («Каролинка»), и, конечно же, на русском, ставшим для нее третьим родным языком. Послушайте в ее исполнении песню Александры Пахмутовой «Надежда». Прелестный французско-польский акцент в исполнении этой песни остался у Эдиты Станиславовны навсегда, придавая особый шарм ее выступлениям.
4. Особое место в репертуаре Эдиты Пьехи занимает песня «Kasztany» («Каштаны»), музыка З. Коперт, слова К. Водницкой. Глубоко лиричная и проникновенная, она поется многими исполнителями и поэтому, конечно, заслуживает перевода на русский язык.
KASZTANY Mówiłeś: "Włosy masz jak kasztany Kochany, kochany, Już trzecia jesień park nasz wyzłaca, Kochany, kochany, |
КАШТАНЫ Ты молвил: «Очи твои – как каштаны, Любимый, любимый, Уж третью осень наш парк золотится, Любимый, любимый, |
5. Пожалуй, самая знаменитая польская песня в исполнении Эдиты Пьехи, часто исполняемая ею на концертах, это «Jadą wozy kolorowe» («Разноцветные кибитки») из репертуара Марыли Родович. Слова этой «цыганской» песни написал замечательный поэт Ежи Фицовский, проживший вместе с цыганами не один год и хорошо знавший их быт. Приводим наш вариант перевода этой песни на русский язык.
JADA WOZY KOLOROWE Jadą wozy kolorowe taborami U nas wiele i niewiele bo w sam raz Jada wozy kolorowe taborami Damy wiele i niewiele bo w sam raz No i pojechałam z nimi na kraj świata Weźcie wiele i niewiele bo w sam raz |
РАЗНОЦВЕТНЫЕ КИБИТКИ Разноцветные кибитки мчат полями, – У нас мало и немало, в самый раз: Разноцветные кибитки мчат полями… – Дадим мало и немало, в самый раз: И помчалась с ними до земного края, – Дам вам мало и немало, в самый раз: |
6. Две великие певицы, Эдита Пьеха и Марыля Родович, были дружны и встречались в 70-е годы. Эдита спела из марылиного репертуара также «Малгоську» и знаменитую песню «Niech żyje bal» («Славься, наш бал» ) на слова Агнешки Осецкой с музыкой Северина Краевского, хотя и в совершенно иной художественной трактовке. Исполнение Эдиты более спокойное, уравновешенное, я бы сказал – гармоничное. Чувствуется петербургская школа!
Приводим также свой перевод этой песни на русский.
NIECH ŻYJE BALŻycie kochanie trwa tyle co taniec, Szalejcie aorty, ja idę na korty, Niech żyje вal! Chłopo-robotnik i boa grzechotnik, Niech żyje вal! |
СЛАВЬСЯ, НАШ БАЛЖизнь, мой дружочек, ведь танца короче, С напрягом аорты идем мы на корты, Славься, наш бал! Повар, и плотник, и сельский работник, Славься, наш бал! |
Эдита Пьеха – это польский бриллиант (с французским отливом), но с петербургской огранкой!
STO LAT Вам, дорогая Эдита Станиславовна!
Анатолий Нехай
Эдита Пьеха поет по-польски
Эдита Пьеха
В 1955 г. по путевке польского комсомола приехала в г. Ленинград, где училась на отделении психологии философского факультета Ленинградского государственного университета. Будучи еще студенткой, она начала принимать участие в концертах студенческого землячества. Впервые в новогодний вечер 1955/56 г. по приглашению Александра Броневицкого выступила с первым в СССР эстрадным, вокальным ансамблем "Дружба" с шуточной песней на польском языке "Autobus czerwony". На следующий день о прекрасной талантливой незнакомке заговорил весь артистический Ленинград, и Эдита стала солисткой ансамбля, в котором проработала до 1976 г.
Родилась 31 июля 1937 г. в Нуаэль-су-Ланс, шахтерском поселке на севере Франции в 300 км от Парижа (департамент Па-де-Кале). Отец - Пьеха Станислав, шахтер. Мать - Королевска Фелиция. Муж - Поляков Владимир Петрович (1938 г. рожд.), журналист, политолог, композитор. ...