Выпуск 8

Искусство

"Польский" репертуар хора Александрова

Анатолий Нехай

Гибель хора Александрова в водах Черного моря 25 декабря 2016 года потрясла не только Россию. Посыпались соболезнования также и из Польши, где хор, начиная с 2003 года, дал около 200 концертов. Вот только одно из полученных мной писем по этому поводу:

„Drogi Panie Anatolu! Serdecznie łączę się z Wami w dniu Waszej żałoby. Strata wielka, niestety wpisana w dramat wojny, bezmiaru zła, a w konsekwencji ludzkich tragedii. Jest mi bardzo smutno. Tyle łez w osieroconych rodzinach. Oby Bóg miał w opiece naszą biedną ziemię i dał jednym pocieszenie a drugim opamiętanie. Jestem z Wami. Aleksandra Iwanowska” (Дорогой Анатолий! Я всем сердцем с вами в день вашего траура. Огромная потеря, к сожалению, вписанная в военную драму, безмерное зло, связанное с человеческими трагедиями. Мне очень горько. Столько слез в осиротевших семьях. Прими, Боже, в опеку нашу бедную землю и подари одним утешение, а другим - возможность взяться за ум. Я – с Вами. Александра Ивановская.)

Готовя ответ пани Александре, я полазил немного по YouTube и поразился числу сочувственных откликов поляков в комментариях к произведениям, исполнявшихся погибшим хором. Особенно это касается польских песен, которых в репертуаре хора набралось немало. Некоторые из них исполнялись по-польски, некоторые – по-русски.
И мне захотелось рассказать подробнее о некоторых из них.

 

  1. Варшавянка  («Вихри враждебные веют над нами…») Это революционная песня 1905 года. Ее написал поляк Вацлав Свенцицкий, вернувшийся из сибирской ссылки,  на заре социалистического движения,  в 1883 году, и она была переведена на десятки языков. На русский язык «Варшавянку» перевел известный большевик Глеб Максимилианович Кржижановский, сидя в Бутырской тюрьме, в 1893 году.  Вот ее начало по-польски: 

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,
Choć burza wrogich żywiołów wyje, 
Choć nas dziś gnębią siły ponure, 
Chociaż niepewne jutro niczyje....
O, bo to sztandar całej ludzkości, 
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości, 
To zorza wszystkich ludów zbratania! 

Naprzód, Warszawo,
na walkę krwawą, 
Świętą a prawą,
marsz, marsz, Warszawo! 

Прекрасные, благородные слова, и по сей день остающиеся актуальными. Послушайте эту песню  в исполнении хора Александрова

  1. Гей, сокòлы! Эту бесшабашную казацкую песню, исполняемую хором по-польски, написал Томаш (Фома) Падурро (1801-1871) - польско-украинский поэт-романтик, воспевавший в своих стихах казачество и его славу. Польский и украинский языки настолько близки, что для перевода этой песни на украинский не требуется особых усилий, достаточно заменить каждое польское слово - украинским: 

Гей, десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче молода дівчина,
Їде козак з України.

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін…

А вот ее польская версия в исполнении хора Александрова.

Так ее и поют до сих пор на двух языках, польском и украинском. Чаще всего - за праздничным столом. Как говорится, песня сближает народы. 

  1. Czerwone maki na Monte Cassino («Алеют маки на Монте-Кассино»). Эту песню, исполняемую хором Александрова на польском языке, зал обычно слушает стоя, со слезами на глазах. Взятие Монте-Кассино – одна из наиболее славных страниц, вписанных поляками в историю Второй мировой войны. Союзным войскам долго не удавалось одолеть хорошо укрепленное аббатство на вершине горы, по пути из Неаполя в Рим, и в конце концов руководство поручило это польскому Второму корпусу генерала Ан­дерса. Песню написал Феликс Конарский - артист Фронтового театра в армии Андерса в ночь, когда началась эта битва, унесшая жизни более тысячи поляков. Утром 18 мая 1944 г. 2-й полк Подольских уланов пер­вым добрался до развалин находившегося на вершине горы монастыря и водрузил над ним польский флаг. Дорога на Рим для американских войск была открыта…
    Вот русский текст этой песни (перевод мой):

АЛЕЮТ МАКИ НА МОНТЕ-КАССИНО

Ты видишь развалин громаду?
Враги укрываются там.
Нам надо, нам надо, нам надо
С вершины их сбросить к чертям!
И, яростью шалой объяты,
Пошли, чтобы мстить, убивать,
Пошли, как былые солдаты,
За честь своей родины встать.

Алеют маки на Монте-Кассино,
Оросила их польская кровь.
Были раны, и смерть нас косила,
Только гнев наш сильнее был, чем боль!
Минут годы, столетия минут,
Изотрется след ушедших дней,
И только маки на Монте-Кассино
С каждым годом красней и красней.

И шли, не считая потери,
Не сделав ни шагу назад,
Как те, что дрались в Сомосьерре,
Как те, что в Ракитной лежат.
И ринулись в натиске шалом
К вершине... И штурм удался,
И флаг дорогой бело-алый
Средь туч на руинах взвился.

Алеют маки на Монте-Кассино...

Ты видишь, кресты забелели?
Поляки там с честью легли.
Чем выше, чем ближе до цели,
Тем больше их в недрах земли.
Земля эта – польская, с нами,
Хоть Польша далёко от нас,
Свободу ведь мерят крестами,
История ошиблась только раз!

Алеют маки на Монте-Кассино...

На клипе этой песни  – исторические снимки, связанные с битвой. 

  1. Прощание славянки. Не меньший энтузиазм у польских слушателей хора Александрова вызывало исполнение им марша «Прощание славянки», но уже по другой причине.  Мелодия этой песни хорошо известна в Польше, это самая любимая партизанская песня «Rozszumiały się wierby płaczące», один из символов польского Сопротивления в годы Второй мировой войны:

Rozszumiały się wierzby płaczące
Rozpłakała się dziewczyna w głos
Od łez oczy podniosła błyszczące
Na żołnierski, na twardy życia los

Nie szumcie, wierzby, nam
Żalu co serce rwie
Nie płacz dziewczyno ma
Bo w partyzantce nie jest źle…

А вот так поют эту песню поляки. 

5. Ока. В 2006 году хор Александрова был приглашен в Ватикан римским папой Яном Павлом II. Выступая перед понтификом-поляком, хор исполнил не только его любимые песни «Полюшко-поле» и «Смуглянку-молдаванку», но также и песню «Ока», написанную в 1943 году в создаваемой в России 1-й Дивизии им. Тадеуша Костюшко в Сельцах над Окой. Эта дивизия принимала непосредственное участие в освобождении Польши от фашистов. Вот начало этой песни, исполняемой хором  Александрова

Szumi dokoła las,
czy to jawa, czy sen?
Co ci przypomina,
co ci przypomina
widok znajomy ten?

Żółty wiślany piach,
wioski słomiany dach,
płynie, płynie Oka,
jak Wisła szeroka,
jak Wisła głęboka… 

  1. И в заключение  - еще об одной польской песне, исполняемой хором Александрова – «Брюнетки, блондинки» из репертуара знаменитого польского тенора Яна Кипуры. В ансамбле эту песню исполняет тенор Вадим Ананьев (он же поет и «Калинку»). По счастливой случайности солист остался в живых (у Вадима родился сын, и он не полетел с хором в Сирию). Будем надеяться, что он – а, может быть, и его сын - не раз еще споет эти и другие песни в новом составе хора, возрождение которого неизбежно.

Ансамбль возродится ещё более могучим, он восстанет, как Феникс из пепла! заявляет владелец Европейского Рекламного Агентства в Варшаве Петр Скульский, много лет организовывавший поездки хора в Польшу.  В России очень много хороших хоров и балетов, власти захотят, чтобы наилучшие из них  пополнили ряды хора Александрова. Даже если им придётся везти людей с Камчатки,  они это сделают. Руку даю на отсечение, хор выживет, потому что это символ и наилучший посол России в мире!  (цитируется по Gazeta Wyborcza).

  Последние известия: Ансамбль Александрова возродился! Не прошло и двух месяцев! Послушайте "Калинку"в исполнении нового хора Александрова! 16.02.2017