Выпуск 14
Для детей
Детские песенки на славянских языках
Stara piosenka
Jedzie Jasio z raną w boku.
Pod okienkiem zwolnił kroku.
Wyszła Kasia, Kasiuleńka,
przybieżała do Jasieńka.
– Zsiądź, przyniosę wody,
dla twych ust ochłody.
Przemyję ci rany,
braciszku kochany.
I będę prosiła
bardzo Pana Boga,
żeby się skończyła
bitwa zła i sroga,
żeby każdy człowiek
pracował spokojny –
żeby nigdy w świecie
nie było już wojny!
А вот переводы этой песни:
Старинная песня |
Стара пісня |
Старадаўняя песня |
Едет, ранен в бок, Андрюша. И просить я стану: |
Їде Ясь, а в нього рана. – Злазь, піду по воду, І просити Бога |
Едэе Янка на ваенку. И буду малiцца:
|
А вот песенка о диких гусях:
Dzikie gęsi
Idą chłody, idą słoty jesienne.
Dzionki krótkie, noce długie i ciemne.
Idą słoty, idą psoty i głody
zziębnie rola, zziębną lasy i wody.
Oj, już pora, oj pora
Odlatywać dzikim gęsiom z jeziora.
Hej, wy gąski, dzikie gąski żałosne,
a powróćcie do nas tutaj na wiosnę.
А это ее переводы на русский и украинский языки:
Дикие гусиХолода наступают и долгие ночи, Ой, беда, замерзает в озёрах вода… |
Дикі гусиЙдуть морози, йдуть негоди осінні. |
И еще одна песенка - об осенних листьях:
Jesienne liście
Z tym jesiennym wiatrem
tańczą sobie liście,
tańczą sobie tańczą
czerwone złociście.
Z tym jesiennym wiatrem
odtańczą daleko,
i nie skończą tańczyć,
aż za siódmą rzeką.
Aż za siódmą rzeką,
Aż za siódma górą,
Aż je śnieg przykryje
Grubą, białą chmurą
Осенние листья |
Осіннє листя |
Восеньскае лiсце |
С тем осенним ветром |
З цим осіннім вітром |
З восеньскiм паветрам З восеньскiм паветрам |
А эта колыбельная песенка - для самых маленьких:
Idzie niebo
Idzie niebo ciemną nocą,
Ma w fartuszku pełno gwiazd.
Gwiazdki świecą i migocą,
aż wyjrzały ptaszki z gniazd.
Jak wyjrzały - zobaczyły
i nie chciały dalej spać,
kaprysiły, grymasiły,
żeby im po jednej dać!
- Gwiazdki nie są do zabawy,
tożby nocka była zła!
Ej! Usłyszy kot kulawy!
Cicho bądźcie!...A, a, a...
Вышло небо |
Іде небо |
Крочы неба |
Вышло небо ночью тёмной, В небе звезды увидали - - Звёзды ведь не для проказы, |
Ніч по небу плине тінню,
|
Крочы неба ў цемры ночы, Як прачнулiсь – паглядзелi - Зоркi вам не для забавы, |
Песенки Эвы Шельбург-Зарембины для Вас переводили:
- На украинский язык - Татьяна Михайлова
- На белорусский язык - Валентина Филатова
- На русский язык - Мария Муха и Анатолий Нехай
Детские песенки на славянских языках
В майском номере "Дома Польского" мы обратились к читателям с предложением попробовать перевести на один из славянских языков (русский, украинский, белорусский) песенки замечательной польской детской писательницы Эвы Шельбург-Зарембины. Нам приятно, что наш призыв не остался без отклика. Приятного Вам чтения и подпевания!
Эва Шельбург-Зарембина
Эва Шельбург-Зарембина (1899-1986)— известная польская писательница, поэтесса, драматург, эссеистка. Наиболее известна как автор книг для детей и юношества. Дебютировала в 1922 году в еженедельнике «Moje pisemko» («Мой журнальчик»). В период между 1922 и 1979 гг. Эва Шельбург-Зарембина опубликовала десятки романов для детей и взрослых, а также сотни коротких рассказов, стихов и других произведений. С 1968 по 1976 год она возглавляла Совет Ордена Улыбки. В Советском Союзе писательница была известна главным образом благодаря книге для детей «Волшебные приключения», вышедшей в 1966 и 1968 году в Варшаве, в издательстве «Народное кооперативное». В 1987 году на Польском телевидении по двум произведениям Шельбург-Зарембины из цикла «Rzeka kłamstwa» («Река лжи») — «Wędrówka Joanny» («Путешествие Иоанны») и «Ludzie z wosku» («Люди из воска») был поставлен мини-сериал ...