Выпуск 30
Книжная лавка
Пан Тадеуш для детей
Приводим "Вступление" к книге и два ее фрагмента, посвященные главным героям поэмы, Тадеушу и его тетушке Телимене.
«ПАН ТАДЕУШ» АДАМА МИЦКЕВИЧА
Эпическую поэму «Пан Тадеуш» великого польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) часто называют энциклопедией шляхетской польской жизни начала XIX века. В ней 12 книг, более 10 тыс. строк, и читать ее поляки могут всю жизнь. Наша книжечка предназначена для первоначального ознакомления с поэмой и содержит лишь 35 эпизодов, иллюстрирующих сюжет первых 4-х ее книг. Нашей целью было показать красоту и выразительность стихов Мицкевича на примере сцен с участием главных героев: Тадеуша, Зоси, Телимены и Графа.
Мицкевич писал свою поэму в эмиграции в Париже, в 1832-1834 годах. В ней нашла выражение ностальгия поэта по утраченной родине. Действие поэмы происходит в 1811 году, незадолго до вторжения Наполеона в Россию, в котором приняли участие и польские легионы. Это тот исторический фон, на котором разворачивается действие поэмы. Первоначально Мицкевич собирался ограничиться 4-мя книгами. В письме к своему другу Одынцу в 1833 г. поэт говорит: «вновь я воротился к сельской поэме, которая в настоящее время составляет любимое мое детище. Пишу — и мне кажется, что я в Литве». Обострение политической обстановки во Франции заставило поэта изменить свои планы…
Для данного издания был сделан новый перевод выбранных фрагментов поэмы, Над ним трудились: Мария Муха, Елена Поткина, Елена Симонова и Валентина Филатова – участники Семинара молодых переводчиков, руководимого Анатолием Нехаем.
ТАДЕУШ
Тадеуш, на году своём двадцатом,
Проживши в Вильне, городе богатом,
Где ксёндз за ним присматривал ревниво
В традиции весьма благочестивой,
Вернулся в край родной… Герой наш милый
Сберёг невинность сердца, ум пытливый,
Но и к проказам аппетит немалый.
Авансом строил план он разудалый
Вкусить свободу – плод досель запретный;
Наружности он был весьма приметной,
Здоровьем крепок. Все в роду Соплицы
Бывали статны и розоволицы,
И в воинских трудах преуспевали,
А школы на них скуку навевали.
Соплица был во всём родне подобен:
В строю — неутомим, к клинку — способен,
Не глуп, но всё ж к наукам не стремился,
Хотя на книги дядя не скупился.
Оказывал он ружьям предпочтенье,
Уланской форме, ратному ученью,
Исполнить чтоб отеческую волю;
О барабане грезил, сидя в школе.
Однако план тот дядей был нарушен,
Племянник дяде был в поместье нужен,
Старик велел жениться; для начала
Пожаловать деревню обещал он....
Перевод Марии Муха
ТЕЛИМЕНА
Вдруг новое лицо возникло в зале.
Особу эту все, похоже, знали,
Кивали ей, вслед устремляя очи,
Тадеуш с ней знакомым не был, впрочем.
Она была стройна и грациозна,
И в талии тонка. И несерьезно
В руках вертела веер золотистый,
Он рассыпал вокруг поток лучистый.
Осанка, стать приковывали взоры,
Шелк платья и на кружеве узоры.
Прическа, лентой собранная туго
И правильным уложенная кругом,
В ней бриллиант блестел, в прическу вдетый,
Сияя, как звезда сквозь хвост кометы.
Одета, как на бал, по мненью многих
(Здесь правил старых держатся и строгих).
Под платьем ножек не заметно было,
Бежала быстро, собственно, скользила,
Как куколки, что в праздник с Королями
Детишки движут, скрытые яслями.
И, легким всех приветствуя поклоном,
Хотела сесть на месте отведенном,
Но было трудно; мало кресел в зале,
На четырех скамьях гостей сажали:
И сдвинуть ряд, и перелезть неловко;
Но в двух рядах протиснулась плутовка,
А после вдоль стола в ряду сидящих
Катилась, как в бильярде шар блестящий.
Вот к молодому гостю устремилась,
О чье-то вдруг колено зацепилась,
Слегка качнулась, и, боясь паденья,
Его плеча коснулась на мгновенье!
Перевод Валентины Филатовой
Пан Тадеуш для детей
Вышла из печати вторая книга поэтической серии "Вершины западно-славянской лирики", содержащая фрагменты из первых четырех книг эпопеи "Пан Тадеуш" великого польского поэта Адама Мицкевича. Текст дается в новом переводе, выполненном участниками Семинара молодых переводчиков польской поэзии. Отдельные переводы из этой подборки уже печатались в предыдущем, 29 выпуске нашего журнала: