Выпуск 38
Для детей
Колыбельная
В 1956 году чешский поэт Ярослав Сейферт написал книгу стихов «Maminka» («Матушка»), которую он называл «книгой своего сердца», посвященную воспоминаниям о детстве и о своей матери, - книгу, которая сразу же завоевала огромную популярность в Чехии.
Одно из стихотворений этого цикла «Колыбельная» было включено в конкурсное задание прошедшего недавно Конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu-2023» в чешской номинации. Одна из присланных работ была отмечена третьей премией (Софья Паршина, Москва):
UKOLÉBAVKA Až, chlapečku, zavřeš víčka, Na louce je plno květin, Pojedeš s ním к černé skále Jiskry prší od podkůvek, Krásná panna drží vlečku, A pod skálou voda hučí,
|
КОЛЫБЕЛЬНАЯ Засыпай, малыш, спи сладко, Посмотри, цветет овражек, К черной поскачи скале Столпы искр от подков, Красна девица с лукошком – Ручеек вниз по холму,
|
Награда могла бы быть и более высокой. если бы не небольшие ритмические ошибки в рефрене (впрочем, легко поправимые).
Еще два варианта «Колыбельной» были получены от участниц конкурса, не прошедших в «Sensum de sensu» по возрасту. Ниже публикуются оба варианта, и читатели сами могут выбрать тот, который им больше понравится.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ Малыш, обнимешь ты меня Кругом зелёные былинки, Мечта зовёт к скале в дорогу, Вот сыплются черникой звёзды, С кувшином дивная русалка А под скалой шумит водичка, Перевела Оксана Сусорова
|
КОЛЫБЕЛЬНАЯ Закрывай же глазки, мальчик,
|
Следует сказать, что оба перевода отличаются от получившего приз варианта Софии Паршиной большей свободой - но и значительными отклонениями от текста оригинала. Так, у Оксаны Сусоровой появляется в тексте русалка, отсутствующая в оригинале. а у Оксаны Сосниной, наоборот, отсутствуют как русалка, так и красная девица, собирающая чернику - но звучат оба варианта красиво.
А для колыбельной -это главное!