Выпуск 46
Книжная лавка
"Стихотворения" Эмилии Дикинсон
Издательство Ивана Лимбаха анонсирует выход в свет нового поэтического издания: «Стихотворения» знаменитой американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830-1886)
Стихотворения в новом издании будут представлены в оригинале и в переводе Веры Марковой.
Вера Маркова (1907–1995) — поэт и переводчик, филолог, исследователь японской классической литературы. Она - автор книги стихов «Луна восходит дважды» (издательство «Современник» 1992 г.). Переводческую деятельность начала в пятидесятые годы. Она. первой издала книгу переводов стихов Эмили Дикинсон В 1976 г. эта книга вышла в Библиотеке Всемирной Литературы в составе тома: «Лонгфелло. Уитмен. Дикинсон». В дальнейшем к твочеству Дикинсон обращались многие наши переводчики: А.Е. Гаврилов, П.Д.Долголенко, В.Н.Прохоров и др. Кажущаяся простота и афористичность ее стихов привлекла также внимание множества сетевых переводчиков, творения которых заполнили Интернет. Однако стихи Эмили Дикинсон далеко не просты В них необычайная глубина сочетается с искренностью и взволнованным дыханием ее чистой души. Переводить ее дано не каждому – для этого требуется не только высокая техника перевода, но и определенное духовное сродство.
Думается, что новое издание стихов Эмили Диинсон поможет молодежи разобраться в ее богатом литературном наследии и сделать свои первые шаги, приближающие их к творчествку этой амечательной американской поэтессы.(АН)
Приводим ниже несколько стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Аркадия Гаврилова:
Просторней голубых Небес
Мой мозг во много раз –
В себя он с легкостью вместит
И небосвод, и вас.
Намного глубже моря он,
Хоть море глубоко –
Как губка, целый океан
Впитает он легко.
Он нужен Богу – чтобы Бог
Творенье взвесить смог –
И если с гирей он не схож,
То лишь как звук и слог.
* * *
Присело сердце отдохнуть
На придорожный скат
И не заметило, как день
Склонился на закат,
И не заметило, как ночь
На небосклон взошла
И – чтоб дорогу осветить –
Созвездия зажгла.
Два ангела, спеша домой,
По той дороге шли –
Увидели его в пыли
И к Богу отнесли.
А там – на небесах – у всех
Есть обувь и еда,
И облака – как паруса,
И летний день всегда.
* * *
Ниже Света, о, ниже,
Ниже Травы и Песка,
Ниже Корней Ромашки,
Ниже Норы Жука,
Дальше, чем достает
У Гиганта Рука,
Дальше, чем Солнца Свет
Пролетит за Века,
Выше Света, о, выше,
Выше Полета Орлов,
Выше Хвоста Кометы,
Выше Высоких Слов,
Ближе давних Догадок,
Нам подсказанных Снами, –
О, этот Черный Космос
Между Умершим и нами!