Выпуск 11
Книжная лавка
Лебединая песня Ксении Старосельской
К числу потерь, понесенных в последние годы в рядах наших переводчиков-полонистов, (Владимир Британишский, Святослав Свяцкий, Наталия Астафьева…) добавилась еще одна – ушла из жизни одна из самых известных и заслуженных наших переводчиц, Ксения Яковлевна Старосельская (1937-2017). Одна из последних ее работ – перевод «Провансальского триптиха» Адама Водницкого, выпущенная авторитетным санкт-петербургским издательством Ивана Лимбаха – это воистину лебединая песня, оставленная ею потомкам.
Книгу эту написал удивительный человек, Адам Водницкий (р. 1930) - художник, профессор Краковской Академии изобразительных искусств, переводчик французской литературы и почетный гражданин Арля. Более полувека своей жизни он посвятил Провансу, и уже в восьмидесятилетнем возрасте начал писать эту трилогию о Провансе – его людях, истории, об удивительной атмосфере этого уголка земли. Другим удивительным человеком, «сосватавшим» эту книгу Ксении Старосельской, был польский журналист и эссеист Мариуш Вильк – «человек-дорога», много лет проживший на русском Севере и написавший о нем целое шестикнижие. А для этой книги он написал предисловие, в котором рассказывает о своей встрече с Ксенией Старосельской на одной литературной дискуссии в Москве. Ксения, по его словам, не была большой поклонницей молодой польской прозы, и уже не находила в ней для себя ничего интересного для перевода, но охотно взялась за работу над трилогией Адама Водницкого.
О качестве перевода книги можно судить по одному ее отрывку, посвященному описанию весны в Провансе. Здесь автор прибегает к помощи музыкальной метафорики: «Весна в Провансе – мощная оратория, радостный гимн в честь возвращающейся из подземного царства Коры; торжественное ее начало – первая трель жаворонка, элегические аккорды увертюры moderato cantabile, записанной нотами миндальных деревьев, форсиций и магнолий, затем crescendo сирени, глицинии, желтых вспышек дрока в расщелинах скал, вплоть до триумфального tutti цветущих абрикосов и персиковых садов и финального diminuendo, когда звуки тонут в фиолетовых волнах лаванды и золоте подсолнечников, предвещающих скорое окончание праздника – близящееся лето».
Работа Ксении Старосельской получила высокую оценку в переводческом сообществе (она получила за нее звание «Мастер», присуждаемое гильдией "Мастера литературного перевода") и является достойным завершением ее долгой литературной карьеры.
Книгу Адама Водницкого в переводе Ксении Старосельской можно смело рекомендовать для чтения не только любителям Прованса, но и всем ценителям прекрасного в нашем многокрасочном мире.
Фотография Константина Маслова