Выпуск 4
Для детей
Детские стихи Дануты Вавилов в переводах Марины Шалаевой
ЭТО ВАЖНО
Мама, брось-ка подметанье!
Я тебе открою тайну:
Это важно оч…
Жили-были три подруж…
У одной были веснуш…
У другой - в саду лягуш…
А у третьей – скотч.
Мама, не пиши, а слушай,
Я скажу тебе на ушко:
Это важно оч…
Жили-были злые мо…
Они влезли в антресо…
Дырку сделали в камзо…
И умчались прочь.
А теперь всерьез скажу я:
Мама, так тебя люблю я,
Что терпеть невмочь.
Если любишь что есть мочи,
Это важно очень-очень!
Так что, мама, между прочим,
Не сердись на дочь!
ПРО ФАБИАНА
Кузен мой, Фабьян Ковальский,
одевшись с утра мало–мальски,
Занят одной заботой:
что б переделать во что–то?
Из краски он сделал колбаски,
из вилки – сделал точилки,
из шторки – тряпье для уборки,
а из подушки – стружки.
Мама просила: – Сыночек!
Скушай хотя бы кусочек!
Остыло все на тарелке…
Тебе бы все переделки!..
А он: – Погоди немножко,
хочу переделать кошку!
Из кошки он сделал свинку,
из свинки – балеринку,
из балеринки – сардинку,
а из сардинки – картинку.
Папа кричал от злости:
– Вы переделки бросьте!
Подумал бы об уроках –
больше бы было проку!
А он: – Не могу, есть дело:
нужно паркет переделать!
Где бы найти того пана,
чтоб нам переделал Фабьяна?
«РАСТЕТ ПОД ЗАБОРОМ КРАПИВА…»
Растет под забором крапива,
глядит на прохожих криво.
Противна она всему свету,
ее не берут в букеты
и не считают дивом,
а только бранят крикливо.
Ах, бедняжка крапива!
Мальчишка бежал по дороге -
она его цап за ноги!
Скакала вприпрыжку хрюшка -
она ее кусь за ушко!
Растет под забором крапива,
и так ей живется тоскливо!
СТРАННЫЙ КОТЕНОК
На улице Вольной котенок
придумал, что он тюлененок.
Он по заборам не шастал,
как будто мешали ласты.
Ходил целый день без лени
вразвалочку – по тюленьи.
Он лапкой не умывался,
а в ванне весь день плескался.
Нырял, как подводная лодка,
и плыл за сырой селедкой.
И всякий на улице Вольной
о нем говорил недовольно.
А может, он был тюлененком
и притворялся котенком?
Детские стихи Дануты Вавилов в переводах Марины Шалаевой
Стихи для детей Дануты Вавилов (1942-1999) становятся все более популярными в нашей стране. В этом году они стали темой очередного XVI Конкурса молодых преводчиков "Sensum de sensu" в Петербурге в польской номинации. Предлагаем Вашему вниманию новые переводы ее стихотворений, выполненные лауреатом многих предыдущих Конкурсов "Sensum de sensu" Мариной Шалаевой.