Выпуск 19
Поэзия и проза
Три стихотворения о Мандельштаме
УЛИЦА МАНДЕЛЬШТАМА
Где же эта улица? Нету горемычной
По сугробам в валенках люд идет фабричный
Где же эта улица? Знает наша троица
Там где косточки в земле как в дереве кольца
Там где в кольцах кровь течет Чья не все ль едино
Песню Шуберта поет с шеей лебединой
Там где к небу из костей ветки вырастают
А от вечности мосток узкий отделяет
Там где ходит-бродит он с птицами-щеглами
Точно Шубертова песнь с длинными власами
Точно в белой шее той нашей крови токи
Хлещет кровь из рта ушей черные потоки
Там где с Богом он порой под руку пройдется
А фуфайка вся сгнила вот-вот расползется
А за ним энкаведист ходит в стельку пьяный
А Бог с Шубертом бренчат на двух фортепьяно
1981
ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ ВХОДИТ В САД
Мандельштам вдруг заходит в сад мой через ворота
Нет теперь ни отчизны ни судьбы ни народа
Даже имени нету он Воронеж покинул
Мало черт человечьих и все больше ежиных
Входит в рваной рубашке сквозь нее видно тело
Полудикая яблонь с ним войти захотела
Узнаёт его кот мой плющ с росой его знают
Там где стайка синичек босы ноги ступают
Знает крот знает ежик в одиночку и в паре
В глубь Большого Молчанья погруженные твари
Нету рядом Надежды и надежд нет на встречу
Нет поэзии даже — только кости скрежещут
Что ж привет тебе Осип заходи без стесненья
Те ежи это наше о себе представленье
Неживой Мандельштам как и все что неживо
Потянулся рукою за последней крапивой
2001
ОСИП
А Осип где А Осип в кресле прикорнувший
Свистит и цокает стих верно сочиняет
В руинах может Может ночью в храме
С свечой в руке глядит в лицо умершим
А может над водой витает в шлейфах птичьих
От слова к слову пока высловится слово
О гаммы мои птичьи Птичье было лето
О полное рулад и перьев крови знаков
О лета лёт о перьевое лето
Средь иволг средь щеглов так кто же был счастливым
Твой птичий глаз дитя и оперенье птичье
А что ж любовь любовь и та гортанноптичья
Надежда в белом в небе наискось над полем
И светится созвездьем птицепёрым
В руинах может Может в птичьих гаммах
Иль над водой в церквах птицегортанных
Или где Гёте он
Над Меганомом
Свистит и цокает отславливая слово
Покуда не взметнется ясным небословьем
А Осип где А Осип в кресле прикорнувший
Внезапно гибнет в злых лучах прожекторов
1970
Переводы Анатолия Нехая
Три стихотворения о Мандельштаме
Ярослав Марек Рымкевич
Ярослав Марек Рымкевич (1935 - 2022) – поэт и историк литературы. Это один из самых неуступчивых, самых оригинальных польских поэтов послевоенного поколения, автор полутора десятков поэтических сборников, написавший также несколько эссе о молодости Адама Мицкевича и польской истории первой половины XIX века, автор двух энциклопедий, посвященных творчеству великих польских поэтов Юлиуша Словацкого и Болеслава Лесьмяна, нескольких пьес и автобиографического романа «Разговоры поляков летом 1983 года» – таков неполный перечень его творческих достижений. Помимо этого, Ярослав Марек Рымкевич занимается переводами с английского, испанского и русского языков, в том числе – стихов особо почитаемого им Осипа Мандельштама, имя которого не раз фигурирует в заглавиях его собственных произведений.