Выпуск 30

Поэзия и проза

"По саду женщин..."

Йозеф Гора

«ПО САДУ ЖЕНЩИН…»

По саду женщин, имена цветов рифмуя,
идем… И, памяти надев им кандалы,
берем с собой в полон: певучую… немую…
И все они — судьбы бесценные дары!

Вначале терпки, но в конце обычно сладки,
своей красою вдохновляют всякий раз.
Возлюбленные! Жены! Матери и бабки!
Вы — наша мера, вы — тот свет, что светит в нас!

 

ЛЕТО

Зачем ты скрываешь глаза, встретив взгляд мой унылый?
Что видишь вдали?
Подобна ты той, что владеет любовною силой.
О чем сны твои?

Когда уберешь с глаз ладони и взор свой откроешь,
ну, что там видать?
Как будто сквозь сердце твое пролетел скорый поезд –
откуда мне знать…

Склони свои алые губы к моим, в них признанье
прочесть бы я смог
о голосе жизни, скрывающем в страстном желанье
груди  твоей вздох.

Ведь это же голос души, что с любовью коснется
ног милой моей
и знает, что мне из того же ключа пить придется
до дна моих дней.

 

 РАСЦВЕТШАЯ ВЕТКА

Белое кружево, пена воздушная, сны на рассвете,
Пар серебристый земля выдыхает во сне.
Быстрый мираж и мечты бестелесные эти…
Ветка расцветшая, ты наклонилась ко мне.

С робкой улыбкой пугливое «Спишь?» в темном зальце,
Этих часов предрассветных неясный мотив.
Как же, росистая, взять тебя в грубые пальцы
И не помять тебя, крепко рукой обхватив?

 

САД

Ты словно сад. Однако солнце нам с тобой
давно уж, девочка, растягивает тени.
Какой-то вор весны лишил нас, а второй,
как видишь, принялся за наш кусок осенний.

Но ты ведь сад! Ты невозвратный цвет.
О, невозвратность лет, с тобою как  поладишь?
О, невозвратность, ты ценить даешь совет
пожатье старых рук, что гладишь, гладишь, гладишь…

И все ж ты — сад. И пусть он даже отцветет,
в душе у нас еще весна с зимою в споре.
Там прошлое живет, и буря там растет…
Я вскоре буду стар. Ты старой будешь вскоре.

Но ты же — сад! Сад ранних гроз и грозных ран.
Тех ран, что на стволах и в листьев изумруде!
А время —  грозный хан —  свой разбивает стан.
И там — там вспомним мы… Но что? И что забудем?

Переводы Ан.Нехая

"По саду женщин..."

Мы представляем здесь несколько лирических стихотворений Йозефа Горы, взятых из сборника "Тихие леса", подговленного и недавно выпущеного нашим журналом при поддержке Генераьного кнсульства Чехии в Санкт-Петербурге..




Йозеф Гора

Йозеф Гора

Йозеф Гора (8 июля 1891 — 21 июня 1945) — чешский поэт и прозаик. Родился в селе Добржина вблизи Роудницы-над-Лабом Устецкого края в подворье, где сейчас находится музей его имени. Окончил гимназию в Роуднице и юридический факультет Карлова Университета в Праге. В 1912 году  присоединился к социал-демократической партии и начал писать для её газет и журналов. В 1921 году вступил в Коммунистическую партию Чехословакии. Входил в поэтическую группу «Девятисил» левого направления. Осенью 1925 года посетил СССР. Поездка открыла ему не только успехи нового режима, но и его проблемы с демократией. В 1929 году вместе с Ярославом Сейфертом и другими .вышел из компартии. В 30-годы работал в редакции «Чешского слова». В это время он создает сборники стихов «Маховские вариации», «Тихие послания» (оба 1936), «Родной ...

Далее...




Выпуск 30

Поэзия и проза

  • Новый опыт: о стихах Адама Загаевского и не только
  • Из сборника "Последние стихотворения"
  • Стихи о матери
  • Стихи из книги "Я, Фауст"
  • Моим горам. На дереве моем (стихи)
  • Стихи Яна Твардовского на православных интернет-сайтах
  • Пейзаж в лирике Чеслава Милоша
  • Поэтический фестиваль «Европейский поэт свободы» в Гданьске
  • Пять стихотворений о Грузии. C Украины
  • "Берега, полные тишины" (стихи Кароля Войтылы)
  • Стихи Анны Пивковской из сборника "Зеркалка"
  • Белая блузка (фрагмент)
  • Очкарики. Песни 60-х годов
  • "Мне зелено..." Песни 70-75 гг.
  • Стихи из книги воспоминаний «В доме неволи»
  • Прощальные песни Осецкой
  • Эва Липская в России
  • Рассказы о животных
  • Два стихотворения из книги «Прыжок в даль»
  • Стихи из книги «Там, где растут горькие цветы»
  • Стихи Тадеуша Ружевича в переводах Екатерины Полянской
  • Стихи Эвы Найвер из книги «Комната чисел»
  • Поэтические миниатюры Боновича
  • Рассказы о животных: Барри
  • Молодежь переводит Шимборскую
  • Вырезки
  • Два стихотворения из сборника "Слава Богу"
  • "Петушок"
  • Такие были времена
  • Польские поэты о своей стране
  • Петушок (окончание)
  • "Пан Тадеуш" для детей (коллективный перевод)
  • Астрономия Войского
  • Попутчик
  • Дышать
  • Лари
  • Немецкая история
  • Кайрос
  • Три стихотворения о Мандельштаме
  • Поэтические миниаюры о разных странах
  • Отчизна. "Расстреляли мое сердце..." (стихи)
  • Восьмистишия из книги "Осень в одичалом саду"
  • Отшельник
  • Акушерка из Освенцима
  • Пять стихотворений
  • Отшельник (окончание)
  • Стихи из книги «Достаточно»
  • «Диспансеризация» (рассказ попутчика)
  • Сердце Шопена
  • Записки из болезни
  • Заложник
  • Сыновья
  • Призраки детства
  • Разговор с дьяволом собора Нотр-Дам
  • Два стихотворения
  • Белая блузка
  • Памяти Адама Загаевского. "Мертвая погода"
  • Что случилось?
  • Белая блузка (окончание)
  • Стихи о польских городах
  • Новые стихи
  • Адам
  • Стихи Загаевского в переводах Вячеслава Куприянова
  • Вариации на темы Стаффа
  • "Такие были споры и забавы..."
  • Праздник для всех
  • Алитус
  • "По саду женщин..."
  • На смерть Суламиты
  • Две "историйки"
  • Стихотворение о смехе
  • Просто жить
  • Безвестные герои
  • По ту сторону тишины. Стихи
  • Горшечник и гоплит
  • Поэзия Донбасса
  • Стихи о войне
  • Стихи из цикла «Спишь у меня под кожей»
  • Реки Вавилона
  • Три любви Федора Бжостека (фрагмент)
  • Шуга по-черному. Иди и смотри, Наташа!
  • Хлебные четки
  • Пани Дорота
  • Лирические стихи и переводы
  • Дерево и дворняга
  • Гармоника маленькой Эвы