Выпуск 24

Поэзия и проза

Разговор с дьяволом собора Нотр-Дам

Константы Ильдефонс Галчинский

 Тen Diabeł z Notre-Dame 
spojrzy na mnie  i pyta:

Czy pan jest dr Lam?
Nie, Scyta.
Co to Scyta, kochanie?

Chleb z wodą na śniadanie,
a „z ziemi przez uszanowanie”,

i nie sceptyk,
i nie epileptyk,
i nie kob-i-ta.

Hm, to sprawa ciekawa,
a jednak — czarna kawa,
argentyńskie łazienki
 i angielskie piosenki,
o: płyta:

„An English boy in Paris fell
 
for a lovely mademoiselle..

Ba... Świta.

Idę spać do Lamberta
przez Aleję Mozarta,
mosty, owszem, niczego
i Genowefa — Landowskiego,
ontanny, luwry, kotki,
tryb życia nader słodki.

A Sekwana zielona..
Milsza mi moja żona!

Ja z żoną, ja ze słońcem,
z pługiem, z koniem, z Muromcem. 
Święty Jerzy miał włócznię, 
toć jestem jego uczniem, 

święty Jerzy też Scyta,
vide: „Noc” Heraklita,
więc
bonne nuit, monsieur.

Orać. Orać. Zaorać.
Fura dnia do wieczora.

Pójdą żony przez żyto.
Urodzą dzieci Scytom 
 się.

Paryż, grudzień 1945

 А этот дьявол с Нотр-Дам 
с усмешкой на меня глядит:

— Простите, вы не доктор Лам?
— Да нет, я — скиф.
— А скиф, дружище, это что такое?

— На завтрак — хлеб с водою,
и «с пола  бережно рукою…» [1]

но я не скептик,
не эпилептик
и не бандит.

— Гм, странно вы живете…
А все же — черный кофе пьете
и  ванны аргентинские, 
и песенки английские. 
О, вот ответ:

An English boy in Paris fell
 
for a lovely mademoiselle[2]

—  Порарассвет.

В отель Ламбер [3] спешу скорее
по Моцарта аллее,
мосты направо и налево,
вот и Ландовский с Женевьевой4]
фонтаны, лувры и мамзели,
живут неплохо, в самом деле.

— А Сена — зеленà!
— Но мне милей моя жена.

С женою я, как с солнцем золотым.
с конем и плугом, с Муромцем простым.
Святой Георгий жить с копьем привык,
так вот, его я ученик.

Святой Георгий тоже вроде скифа,
смотрите  книгу «Ночь» у Гераклита. 
Ну что ж, bonne nuit, monsieur![5]

Пахать. Пахать. Перепахать.
Телегу дня под вечер гнать.

А жены вновь пойдут сквозь жито.
и народятся дети скифам
всем.

Париж, декабрь 1945

 



[1] Цитата из стихотворения Циприана Камиля Норвида «Моя песня"   Вот его начало:

По Краю, где за крохи хлеба,
Подняв с земли, благодарят,
Считая их дарами неба…

(пер. Нины Силаевой)

[2] «Английский парень попал в Париж ради милой мадемуазель» (англ.)

[3] Отель Ламбер - (Hôtel Lambert) — частный особняк XVII века в центре Парижа на острове Сен-Луи. Национальный исторический памятник (с 1862). Жить в нем Галчинский, разумется, не мог, он ночевал, где придется, в частности, приют ему давал польский художник и журналист Юзеф Чапский, подружившийся с поэтом.

[4] Поль Левандовски – французский скульптор-монументалист, автор статуи св.Женевьевы (покровительницы Парижа) на мосту Турнель через Сену.

[5] Доброй ночи. месье (франц.)

Ro

 Перевод Анатолия Нехая

© 2020

Разговор с дьяволом собора Нотр-Дам

Стихотворение было написано Галчинским в декабре 1945 года, незадолго до его репатриации в Польшу. После освобождения поэта  союзниками из немецкого сталага Альтенграбов и почти годичных  скитаний по Европе (Бельгия, Франция) он все же решил вернуться на родину. Данное стихотворение как бы подводит итог его исканиям и скитаниям.

Об обстоятельствах возвращения поэта рассказывается в воспоминаниях Хелены Карпиньской «Зеленый Константы», публикуемых в данном выпуске нашего журнала.




Константы Ильдефонс Галчинский

 Константы Ильдефонс Галчинский

Если Пушкин — солнце русской поэзии, то Константы Ильдефонс Галчинский — зелёный листок поэзии польской. Он писал зелёными чернилами, называл себя «зелёным Константы»…
Один из популярнейших поэтов послевоенной Польши, Галчинский, можно сказать, вырос в лучах русской поэзии. В годы Первой мировой войны, когда семья Галчинских была эвакуирована в Москву, будущий поэт учился в гимназии Гижицкого в Замоскворечье, и зачитывался Пушкиным и Лермонтовым. Здесь он написал первое своё стихотворение, здесь же, в Москве, впервые познакомился с театром в любительской постановке «Кордиана». Изучая позже в Варшавском университете английскую и классическую филологию, среди прочего увлекался Блоком, Есениным...
Русская нота в поэзии Галчинского начинает звучать с особой силой, когда в его жизнь вошла молоденькая Наталия Авалова, сделавшаяся женой поэта и ставшая для него всем — ...

Далее...




Выпуск 24

Поэзия и проза

  • Новый опыт: о стихах Адама Загаевского и не только
  • Из сборника "Последние стихотворения"
  • Стихи о матери
  • Стихи из книги "Я, Фауст"
  • Моим горам. На дереве моем (стихи)
  • Стихи Яна Твардовского на православных интернет-сайтах
  • Пейзаж в лирике Чеслава Милоша
  • Поэтический фестиваль «Европейский поэт свободы» в Гданьске
  • Пять стихотворений о Грузии. C Украины
  • "Берега, полные тишины" (стихи Кароля Войтылы)
  • Стихи Анны Пивковской из сборника "Зеркалка"
  • Белая блузка (фрагмент)
  • Очкарики. Песни 60-х годов
  • "Мне зелено..." Песни 70-75 гг.
  • Стихи из книги воспоминаний «В доме неволи»
  • Прощальные песни Осецкой
  • Эва Липская в России
  • Рассказы о животных
  • Два стихотворения из книги «Прыжок в даль»
  • Стихи из книги «Там, где растут горькие цветы»
  • Стихи Тадеуша Ружевича в переводах Екатерины Полянской
  • Стихи Эвы Найвер из книги «Комната чисел»
  • Поэтические миниатюры Боновича
  • Рассказы о животных: Барри
  • Молодежь переводит Шимборскую
  • Вырезки
  • Два стихотворения из сборника "Слава Богу"
  • "Петушок"
  • Такие были времена
  • Польские поэты о своей стране
  • Петушок (окончание)
  • "Пан Тадеуш" для детей (коллективный перевод)
  • Астрономия Войского
  • Попутчик
  • Дышать
  • Лари
  • Немецкая история
  • Кайрос
  • Три стихотворения о Мандельштаме
  • Поэтические миниаюры о разных странах
  • Отчизна. "Расстреляли мое сердце..." (стихи)
  • Восьмистишия из книги "Осень в одичалом саду"
  • Отшельник
  • Акушерка из Освенцима
  • Пять стихотворений
  • Отшельник (окончание)
  • Стихи из книги «Достаточно»
  • «Диспансеризация» (рассказ попутчика)
  • Сердце Шопена
  • Записки из болезни
  • Заложник
  • Сыновья
  • Призраки детства
  • Разговор с дьяволом собора Нотр-Дам
  • Два стихотворения
  • Белая блузка
  • Памяти Адама Загаевского. "Мертвая погода"
  • Что случилось?
  • Белая блузка (окончание)
  • Стихи о польских городах
  • Новые стихи
  • Адам
  • Стихи Загаевского в переводах Вячеслава Куприянова
  • Вариации на темы Стаффа
  • "Такие были споры и забавы..."
  • Праздник для всех
  • Алитус
  • "По саду женщин..."
  • На смерть Суламиты
  • Две "историйки"
  • Стихотворение о смехе
  • Просто жить
  • Безвестные герои
  • По ту сторону тишины. Стихи
  • Горшечник и гоплит
  • Поэзия Донбасса
  • Стихи о войне
  • Стихи из цикла «Спишь у меня под кожей»
  • Реки Вавилона
  • Три любви Федора Бжостека (фрагмент)
  • Иди и смотри, Наташа!
  • Шуга по-черному. Иди и смотри, Наташа!
  • Хлебные четки
  • Пани Дорота
  • Лирические стихи и переводы
  • Лешики и лимерики
  • Дерево и дворняга
  • Гармоника маленькой Эвы
  • Свежий ветер с гор
  • Стихи из книги "Лента Мёбиуса"
  • Две газели
  • Стихотворения
  • Неизвестный голландский мастер
  • Стихи из цикла «Окрестности молитвы»
  • Plusquamperfekt
  • Стихи Э.Б.Лукача
  • Три занеманские песни
  • Запах терновника или настоящий еврей
  • Стихи в переводах Леонида Цывьяна
  • Стихи
  • Рождество в Неборове
  • Стихи из книги «Дар»
  • Стихи в переводах Марины Шалаевой
  • Красивая смелая женщина на грани нервного срыва
  • На лесоповале
  • ARS POETICA. Гимн старцев
  • Стихи из сборников "Струна" и "Свеча"