Выпуск 19

Поэзия и проза

Три стихотворения о Мандельштаме

Ярослав Марек Рымкевич

УЛИЦА МАНДЕЛЬШТАМА

Где же эта улица? Нету горемычной
По сугробам в валенках люд идет фабричный

Где же эта улица? Знает наша троица
Там где косточки в земле как в дереве кольца

Там где в кольцах кровь течет Чья не все ль едино
Песню Шуберта поет с шеей лебединой

Там где к небу из костей ветки вырастают
А от вечности мосток узкий отделяет

Там где ходит-бродит он с птицами-щеглами
Точно Шубертова песнь с длинными власами

Точно в белой шее той нашей крови токи
Хлещет кровь из рта ушей черные потоки

Там где с Богом он порой под руку пройдется
А фуфайка вся сгнила вот-вот расползется

А за ним энкаведист ходит в стельку пьяный
А Бог с Шубертом бренчат на двух фортепьяно

1981

ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ ВХОДИТ В САД

Мандельштам вдруг заходит в сад мой через ворота
Нет теперь ни отчизны ни судьбы ни народа

Даже имени нету он Воронеж покинул
Мало черт человечьих и все больше ежиных

Входит в рваной рубашке сквозь нее видно тело
Полудикая яблонь с ним войти захотела

Узнаёт его кот мой плющ с росой его знают
Там где стайка синичек босы ноги ступают

Знает крот знает ежик в одиночку и в паре
В глубь Большого Молчанья погруженные твари

Нету рядом Надежды и надежд нет на встречу
Нет поэзии даже — только кости скрежещут

Что ж привет тебе Осип заходи без стесненья
Те ежи это наше о себе представленье

Неживой Мандельштам как и все что неживо
Потянулся рукою за последней крапивой

2001

ОСИП

А Осип где А Осип в кресле прикорнувший
Свистит и цокает стих верно сочиняет
В руинах может Может ночью в храме
С свечой в руке глядит в лицо умершим
А может над водой витает в шлейфах птичьих

От слова к слову пока высловится слово

О гаммы мои птичьи Птичье было лето
О полное рулад и перьев крови знаков
О лета лёт о перьевое лето
Средь иволг средь щеглов так кто же был счастливым
Твой птичий глаз дитя и оперенье птичье
А что ж любовь любовь и та гортанноптичья

Надежда в белом в небе наискось над полем
И светится созвездьем птицепёрым

В руинах может Может в птичьих гаммах
Иль над водой в церквах птицегортанных
Или где Гёте он
                            Над Меганомом
Свистит и цокает отславливая слово
Покуда не взметнется ясным небословьем
А Осип где А Осип в кресле прикорнувший
Внезапно гибнет в злых лучах прожекторов

1970

 

Переводы Анатолия Нехая

Три стихотворения о Мандельштаме




Ярослав Марек Рымкевич

Ярослав Марек Рымкевич

Ярослав Марек Рымкевич (р.1935) – поэт и историк литературы. Это один из самых неуступчивых, самых оригинальных польских поэтов послевоенного поколения, автор полутора десятков поэтических сборников, написавший также несколько эссе о молодости Адама Мицкевича и польской истории первой половины XIX века, автор двух энциклопедий, посвященных творчеству великих польских поэтов Юлиуша Словацкого и Болеслава Лесьмяна, нескольких пьес и автобиографического романа «Разговоры поляков летом 1983 года» – таков неполный перечень его творческих достижений. Помимо этого, Ярослав Марек Рымкевич занимается переводами с английского, испанского и русского языков, в том числе – стихов особо почитаемого им Осипа Мандельштама, имя которого не раз фигурирует в заглавиях его собственных произведений.




Выпуск 19

Поэзия и проза

  • Новый опыт: о стихах Адама Загаевского и не только
  • Из сборника "Последние стихотворения"
  • Стихи о матери
  • Стихи из книги "Я, Фауст"
  • Моим горам. На дереве моем (стихи)
  • Стихи Яна Твардовского на православных интернет-сайтах
  • Пейзаж в лирике Чеслава Милоша
  • Поэтический фестиваль «Европейский поэт свободы» в Гданьске
  • Пять стихотворений о Грузии. C Украины
  • "Берега, полные тишины" (стихи Кароля Войтылы)
  • Стихи Анны Пивковской из сборника "Зеркалка"
  • Белая блузка (фрагмент)
  • Очкарики. Песни 60-х годов
  • "Мне зелено..." Песни 70-75 гг.
  • Стихи из книги воспоминаний «В доме неволи»
  • Прощальные песни Осецкой
  • Эва Липская в России
  • Рассказы о животных
  • Два стихотворения из книги «Прыжок в даль»
  • Стихи из книги «Там, где растут горькие цветы»
  • Стихи Тадеуша Ружевича в переводах Екатерины Полянской
  • Стихи Эвы Найвер из книги «Комната чисел»
  • Поэтические миниатюры Боновича
  • Рассказы о животных: Барри
  • Молодежь переводит Шимборскую
  • Вырезки
  • Два стихотворения из сборника "Слава Богу"
  • "Петушок"
  • Такие были времена
  • Польские поэты о своей стране
  • Петушок (окончание)
  • "Пан Тадеуш" для детей (коллективный перевод)
  • Астрономия Войского
  • Попутчик
  • Дышать
  • Лари
  • Немецкая история
  • Кайрос
  • Три стихотворения о Мандельштаме
  • Поэтические миниаюры о разных странах