Выпуск 29
Поэзия и проза
"Такие были споры и забавы..."
ТАДЕУШ, ТЕЛИМЕНА И МУХИ
Тадеуш – не случайно, вероятно,
Остался с Телименой. – Ей приятно,
Что парня насмешила шутка эта,
И комплименты говорил в ответ он.
Речь Телимены становилась тише,
Тадеуш делал вид, что плохо слышит,
И так они сближались головами,
Что щек пожар он ощутил губами.
Едва дыша, ловил ее дыханье
Тадеуш, взором – глаз ее посланье.
Почти коснувшись лиц, взвилась вдруг мушка,
За мухой следом – Войского хлопушка.
В Литве довольно мух. Среди безродных
Особый есть подвид высокородных.
У них цвет, форма, как у всех обычных,
Но грудь и брюхо - величин приличных.
Летают смело и жужжат так звучно,
Что силой звука сети рвут паучьи.
А если в плен иная попадется,
Звенит, грозит, что с пауком схлестнется.
Их Войский изучил и утверждает,
Что знать сия всех мелких мух рождает.
Они для рода, что для пчелок матка.
Их истребишь – все сгинут без остатка.
Святой отец счел вывод неразумным,
А кастелянша назвала безумным.
Для них все мухи были злом обычным,
Но Войский верен был своим привычкам:
Узрев такую, все за ней гонялся.
Над его ухом шляхтич заливался;
Два раза Войский хлопнул и промазал,
Ударил в третий – чуть не грохнул вазу.
А муха, ошалевшая от треску,
Увидев парочку – помеху бегству,
С отчаяньем меж ними проскользнула.
Ей вслед хлопушка Войского мелькнула.
Удар развел их головы мгновенно
По сторонам, как надвое полено,
Там в притолоки обе угодили
И шишками затылки наградили.
СПОР ОХОТНИКОВ
Пассаж никем замечен не был, к счастью.
Была беседа громкой, хоть без страсти,
Но завершилась вдруг она скандалом.
Так гонят на охоте с шумом малым
Лисицу; слышен лай и ржанье клячи,
Но кабана вдруг поднял доезжачий,
Дал знак, и лай собак, галдеж все пуще,
И эхо следом облетает пущу.
Так и с беседой: ход ее спокойный
Нарушил вдруг «кабан» – предмет достойный.
Им стал в стрелецких громких разговорах
Спор Рéйтана с Асессором о сворах.
Из уст обоих вдруг в одно мгновенье
Посыпались слова и оскорбленья;
Нарушив все дискуссии порядки,
Готовы были к рукопашной схватке.
Тогда к ним гости ринулись толпою,
Катясь сквозь двери быстрою волною,
Снесли с порога парочку мгновенно,
(Тадеуш это был и Телимена)
Стоявшую, как Янус – бог двуликий,
И тут же шум утих и смолкли крики.
Смешок в толпе и шорох прокатился,
Мир наступил. Монах в том потрудился,
Немолодой, но сильный и плечистый.
Когда Асессор подбежал к Юристу,
И за грудки уж брались забияки,
За шиворот он их, готовых к драке,
Схватил и дважды сильно стукнул лбами,
Как в Пасху дети яйца бьют концами.
Раскинув руки, словно знак дорожный,
Он по углам развел их осторожно.
Минуту с распростертыми руками
Стоял, сказав: «Pax vobiscum! – мир с вами!»
Перевод Валентины Филатовой
ОХОТА НА МЕДВЕДЯ
Тадеуш знал, что времени немало
Прошло с тех пор, как в лес умчались шало
Борзые. Тишина сверлила ухо;
Напрасно в ней стрелки ловили слухом
Малейший звук, с ружьем на месте стоя.
Лишь музыка далекая порою
Являлась от снованья гончих в чаще,
Точно пловцов, к ним под водой спешащих.
А что же Войский? Ставши на колени,
Припал к земле он ухом, и мгновений
Решительных от Войского уж ждали:
Жизнь или смерть? Все старцу доверяли,
Скрывая в нем надежды и тревоги.
«Есть, есть!» — промолвил тот, вскочив на ноги.
Он слышал! Стало и другим казаться:
Один залаял пес, и два, и двадцать,
А после все борзые дружной стаей
Заверещали, взявши след, и лая
Отчаянно. То не было похоже
На лай в гоньбе за зайцем, лисом тоже:
Короткий взвизг, отрывистый и острый,
За зверем мчались не по следу просто,
А — видя. Шум погони вдруг прервался,
Догнали. Снова вой: медведь сражался!
Среди собачьих взвизгов, верещанья
Слышны все чаще стоны умиранья.
Перевод Анатолия Нехая
СМЕРТЬ МЕДВЕДЯ
…Медведь ревёт, лес эхом наполняя
Неистовым, истошным, медвежачьим;
А вслед - стрелков призывы, визг собачий,
Ликуют все, бегут, готовят ружья,
В их радости царит единодушье;
Лишь Войский вопиет, что – промахнулись!
Загонщики, стрелки скорей метнулись
Наперехват, меж лесом и берлогой,
А зверь, напуганный толпою многой,
Назад подался – к местности открытой,
Покинутой стрелками, позабытой,
Где изо всех охотников геройски
Остались только Граф, Тадеуш, Войский.
Из леса слышат рык и лом трещащий;
Могучий зверь вдруг выбежал из чащи.
Так гром с небес слетает в одночасье;
А псы готовы рвать его на части;
Встаёт он на дыбы, врагов пугая,
Из пасти рык свирепый извергая,
Рвёт корни, всё, что в лапы попадётся.
Вот деревце сломал и с ним несётся
К Тадеушу и Графу… Но испуга
Не показав, не глядя друг на друга,
Они стволы нацелили получше -
Так два громоотвода метят в тучи.
Хотя и враз два выстрела раздались,
Неопытными оба оказались
И промахнулись. Тут рожон схватили,
В земле торчащий. Но - не поделили.
Медведь несется с прытью небывалой,
Ряды клыков сверкают в пасти алой,
Заносит лапищу над головами…
Они бегут, куда – не знают сами,
А зверь за ними мчится в исступленье,
Шатается и вновь встает... Спасенье
Возможно ли? Он Графа нагоняет,
За волосы едва ли не хватает…
И если бы, почувствовав тревогу,
Не прибежали тут же на подмогу
Асессор, Регент, Робак и Гервазий,
Медведь бы Графа вмиг обезобразил,
С мозгов снимая череп, словно шляпу,
Когтистою своей огромной лапой…
Но был прострелен залпом из трех ружей,
И пал на землю всей кровавой тушей.
Еще рычал, поднялся еле-еле,
Но тут уж на медведя псы насели.
Перевод Марии Муха
РОГ ВОЙСКОГО
А Войский рог свой вынул буйволиный,
Висевший на тесьме, витой и длинный,
Поднес к губам обеими руками,
Раздулись щеки, взор блеснул как пламя,
Глаза прикрылись, а живот сложился,
Из легких воздух с силой устремился,
И рог запел. В лес музыка помчалась
И многократно эхом умножалась.
И сразу стихли все, дивясь немало
Гармонии и мощи небывалой.
Все мастерство, каким себя прославил,
Старик на суд охотников представил;
Рог пел, дубравы, чащи оживляя
То шумом лова, то звучаньем лая.
Весь ход охоты выразить сумел он:
Сперва побудка бодро отзвенела,
Скулили псы, и стон летел за стоном,
А выстрелы гремели твердым тоном.
Вдруг смолк он. И тогда казаться стало:
Играл еще… Но эхо лишь играло.
Вновь затрубил. И будто формы рога
В его устах меняются немного,
В животных обращаясь: то вдруг шею
Он с волчьим воем тянет, то за нею
Медведь ревет и щерится оскалом,
А под конец мычащим зубром стал он.
Опять умолк. И вновь казаться стало,
Что он играл… Но эхо лишь играло.
И, чудного искусства внемля звукам,
Дубы их шлют дубам, а буки – букам…
Перевод Елены Симоновой
БИГОС
Огонь горит, и столб взрастает дыма
И ширится подобьем балдахина.
Вот козлы над огнём из пик рогатых,
На их концах – ряд котелков пузатых;
С возов достали хлеб, муку, жаркое
И овощи.
Судья, открыв рукою
Ларец, где чашек строй теснит друг дружку,
Достал из хрусталя большую кружку
(То был подарок от ксендза Робака);
Из Гданьска водка – радость для поляка.
«Виват! – судья воскликнул, подняв флягу, –
Как прежде, будет Гданьск под нашим флагом!»
Серебряный настой всем наливает,
И в каплях этих золото сияет.
Вот бигос в котелках. Словами трудно
Сказать о вкусе, запахе – всё чудно.
Звук слышен только слов и рифм приятных,
Для городских желудков непонятных.
Чтоб оценить Литвы еду и песни,
Тут нужно жить, охотясь с ними вместе.
И без приправы бигос – князь бесспорный,
Сготовлен он из овощей отборных.
Берут капусты квашеной немало,
Чтобы, как в сказке, в рот сама шагала.
А в котелке под влажным ее слоем
Кусочки мяса тушатся в покое,
Пока огонь из них не выжмет соки
Живые, и с котла краёв высоких
Не брызнет вар с душистым ароматом.
Готово! И стрелки с тройным «виватом»
Бегут, взяв ложки, миски подставляют;
В дыму и стуке бигос исчезает;
Как в воду канул; только в бездне чаш их
Пар пышет, будто в кратерах угасших.
Когда ж досыта напились, поели,
В повозку – зверя, и по кóням сели.
Перевод Елены Поткиной
"Такие были споры и забавы..."
«ПАН ТАДЕУШ» АДАМА МИЦКЕВИЧА
Эпическую поэму «Пан Тадеуш» великого польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) часто называют энциклопедией шляхетской польской жизни начала XIX века. В ней 12 книг, более 10 тыс. строк, и читать ее поляки могут всю жизнь. Книжечка "Пан Тадеуш для детей", подготовленная к печати нашим журналом, предназначена для первоначального ознакомления с поэмой. Она содержит 35 эпизодов, иллюстрирующих сюжет первых 4-х ее книг. Нашей целью было показать красоту и выразительность стихов Мицкевича на примере сцен с участием главных героев: Тадеуша, Зоси, Телимены и Графа.
Мицкевич писал свою поэму в эмиграции в Париже, в 1832-1834 годах. В ней нашла выражение ностальгия поэта по утраченной Родине. Действие поэмы происходит в 1811 году, незадолго до вторжения Наполеона в Россию, в котором приняли участие и польские легионы. Это тот исторический фон, на котором разворачивается действие поэмы. Первоначально Мицкевич собирался ограничиться 4-мя книгами. В письме к своему другу Одынцу в 1833 г. поэт говорит: «опять воротился к сельской поэме, которая в настоящее время составляет любимое мое детище. Пишу — и мне кажется, что я в Литве». Обострение политической обстановки во Франции заставило поэта изменить свои планы…
Для данного издания был сделан новый перевод выбранных фрагментов поэмы, Над ним трудились: Мария Муха, Елена Поткина, Елена Симонова и Валентина Филатова – участники Семинара молодых переводчиков, руководимого Анатолием Нехаем.
Особенностью перевода яляется использование всеми переводчиками 5-стопного ямба вместо традиционого 6-стопного, применявшегося как эквивалент польского 13-сложника. Несмотря на формальную точность, 6-стопный ямб сильно замедляет действие и утяжеляет стих. Попросту делает его скучным... Пушкин считал,что 6-стопный ямб в русской поэзии годится только для элегий и медитативных стихов ("Октябрь уж наступил...", "Когда для смерного умолкнет шумный день..." и т.п.), а для эпических произведений наиболее подходящим явяется более энергичный 5-стопный ямб. Интересно, что Мицкевич в написанном позднее Эпилоге к "Пану Тадеушу" отказывается от громоздкого 13-сложника в пользу более живого и естественного 11-сложника, соответствующего рускому 5-стопному ямбу.
Адам Мицкевич
Сатирическое стихотворение «Чин» — одно из петербургских произведений Адама Мицкевича. Существует несколько версий возникновения этого стихотворения, дата и обстоятельства написания которого точно неизвестны. В парижской издании 1841 г. Собрания сочинений поэта оно имело такую приписку: «После окончания печати мы получили от одного из наших друзей стихотворение, прочитанное на дружеской встрече у покойного художника Орловского в 1824 г. в Петербурге». Однако уже в следующем издании под стихотворением стояла другая дата: Петербург, 1829 г. Существует также рассказ петербургского приятеля Мицкевича, Юзефа Пшецлавского («Русский архив», 1872 г., стр. 1903), где он называет «Чин» импровизацией, произнесенной Адамом в честь присвоения ему (Пшецлавскому) чина титулярного советника.
Так или иначе, это стихотворение, высмеивающее любовь к чинам и орденам некоторых поляков, обитавших в Петербурге, было ...