Выпуск 35
Поэзия и проза
Лирические стихи и переводы
МАЙ (Перевод с чешского)
Был поздний вечер — юный май...
Земной любви вечерний час.
И горлинки призывный глас
в сосновый бор манил: вдыхай!
Шептал о страсти тихий мох
и лгало дерево в цвету,
и соловей пел красоту,
у розы чтобы вырвать вздох.
Хранило тайны мрачной боль
в тени кустов на берегах
лесное озеро. О, страх!
Раскрыть ту тайну не позволь!
Светило солнце для других.
с лазурным поясом в руках
бродило там, на небесах...
Блеск слёз любви в глазах двоих.
И уносились ввысь миры
двух юных душ в любовный храм.
И, вечно пребывая там,
соединялись до поры…
Карел Гинек Маха (1810-1836)
СО МНОЙ СЛУЧИЛАСЬ ОСЕНЬ…
Со мной случилась Осень... Правда, счастье?
Не просто неба просинь и ненастье,
Не только хмурый дождь, и грязь, и слякоть...
По летним дням не стоит сердцу плакать!
Раскрашу осень я в тона иные -
Багряно-красные и жёлто-золотые...
Пусть ярко-голубым вдруг станет небо!
И в сказку превратятся быль и небыль!
Слезинками дождя хочу умыться.
Ведь эта осень в нас не повторится!
Танцуя, под ноги ложатся листья.
И мне бы с ними так вот покружиться!
И мне бы с птицами в полёт собраться...
И от любви к тебе не удержаться...
ВРЕМЯ ЛЕТАТЬ
Что-то не так в моем, люди, облике?
Что-то не так?
Мне воспарить над землёй лёгким облаком,
Право, пустяк.
И удивляться, летая над городом,
С неба смотреть
Вниз на прохожих, но с сердцем расколотым
Трудно лететь.
Я на двоих эту жизнь поделённую
Уж не делю.
И не гляжу глазами влюблёнными
Вслед февралю.
Будут другие — красивые, смелые
Гордо шагать..
Всё что могла и хотела,
Я сделала.
Время — летать!
* * *
Мне идёт ромашковое платье,
Из полыни головной платок,
Васильков и клевера объятья
И любовь, что где-то между строк?
Как безумно хочется свободы,
Неги утра, круговерти дня,
Солнечных закатов! Пусть невзгоды
Стороною обойдут меня!
Нагуляюсь я в полях бескрайних,
Воздухом России надышусь,
Утону по пояс в разнотравье,
От всего не-главного спасусь...
И, наполнив душу этим раем,
Гордо по земле родной пойду...
Как ромашковый наряд мой неслучаен!
В нём в себе самой себя найду!
НОЧЬ ОПУСТИЛАСЬ…(вольный перевод с чешского)
Ночь опустилась на горы, и длится,
Словно дыхание Бога,- молчанье...
И я живу, как и все, в ожиданье:
Вот и со мной смерть однажды случится.
Тени любимых сошлись отовсюду.
Я их дущой ощущаю так явно.
-Нет! - говорю им, - не время! Сколь славно
Жить в этом мире, похожим на чудо!.
Вереску, камню и людям быть братом
И любоваться вот этой долиной...
Жить на земле, всей душою любимой,
Быть лишь в любви к той земле виноватым...
Иржи Гонзик
Лирические стихи и переводы
Соснина Оксана Геннадьевна, (род.1972 в Удмуртии). Окончила факультет романо-германской филологии УдГУ в 1995 году.
Пишет с детства. публиковались в ряде республиканских и российских литературных журналов: «Луч», «Территория жизни», «Инвожо» «Путеводная звёздочка», на портале «Белый мамонт» и др.
Лауреат и дипломант многих литературных конкурсов: «Поэзия русского слова» (Анапа, 2017 – спецприз, 2020 – 3 место), «Словенское поле» (Псков, 2019, 2020, финалист), «Славянские традиции» (2020, 2021, шорт-лист), «Читаем.Понимаем.Переводим Рильке» (Самара, 2020, 2 место), и ряда других.
Участник Форума переводчиков национальных литератур (Переlелкино, сентябрь 2022).
Создатель детского литературного клуба «Инвистёнок» в Удмуртии, участники которого побеждают в республиканских и российских конкурсах прозы и поэзии , получают литературные премии и т.д.
Автор двух поэтических сборников «Паутинки лета», «Имён серебряные звуки», а также учебных пособий «Английский выучу шутя», «Английский выучу шутя-2» и «Удмуртский выучу шутя», а также сборника стихов для детей «Аришин сон».