Выпуск 40
Поэзия и проза
Три занеманские песни
SPACER JESIENNYJeszcze pszczoły wracają znad żółtawej gryki I komar jeszcze śpiewa swą trupią piosenkę Pójdziemy koło młyna przez leśne przesieki Przez suche maliniaki nad czarne jeziora |
ОСЕННЯЯ ПРОГУЛКАЕще пчелы подлетают к желтой грече И комар еще вещает трупным звуком Мимо мельницы пройдем к лесным просекам За малинником сухим – к лесным озерам |
UPIÓR(pierwsza piosenka zaniemenska)Leży upiór pod sosenką bezimienny Leży upiór – świeci jemu zimna gwiazda Kwitną wrzosy chodzą po nim rude mrówki Leży upiór tam gdzie nasze Naliboki |
ДУХ(Первая занеманская песня)Дух прикопан под сосенкой безымянный Дух лежит, холодным светом светят звезды Вереск рядом, мураши шагают строем Он лежит у Налибóк, за переправой |
PATRZ W GAIKU(druga piosenka zaniemenska)Od Lachowicz aż po Lidę aż do Kiecka Tu czołg rdzawy a tam trzy rozbite dzbanki Tu moskiewska tam tatarska leży szczęka To już wieki przeminęły – albo chwila |
«ГЛЯНЬ-КА В РОЩЕ…»(Вторая занеманская песня)От Ляхóвич и до Клецкого повета То разбитых три кувшина рядом с танком От татар и русов челюсть лишь осталась Но века прошли, и люди все забыли… |
ZGASŁA ŚWIECZKA-
|
СВЕЧКА ПОГАСЛА-
|
KTOŚ DRAPIE DO DRZWIW nocy do drzwi ktoś drapie – może kot zgłodniały Może to kot bez głowy lub kot bez ogona Chodzić pośmiertnie w nocy – ja wiem jak to boli A ja w ciemności kołdrę naciągam na głowę |
КТО-ТО ЦАРАПАЕТ ДВЕРИКто царапает двери – может, кот корма просит? Может, он безголовый или, может, бесхвостый После смерти бродяжить – эта боль мне знакома Ну, а я в одеяло завернусь с головою |
BYĆ JAK TRAWAUciec z duszą na listek [...] Mickiewicz w roku 1839 lub 1840 Być jak wysoka trawa z niekoszonej łąki Być jak w zielonych liściach zielone ślimaki Jak czerwone jesienne jarzębiny grona Jesienią małe jeże karmić w nocy z ręki |
БЫТЬ КАК ТРАВАУдрать с душою на листочек [...] Мицкевич в 1839 либо 1840 г. Высокой быть травою в некошенной сторонке Улиткой стать зеленой в листвы зеленой ткани Иль краснотою ягод, рябина чем облита, В саду осенней ночью кормить с руки ежонка |
Metempsyhiczny wierszyk
|
Метемпсихический стишок
|
Перевод Ан.Нехай
Три занеманские песни
Предлагаем нашим читателям несколько восьмистиший из книги "Метемпсихозы" Ярослава Марка Рымкевича. В них ярко выражены мицкевичевские мотивы в его творчестве. Напоминаем, что Рымкевич - большой знаток творчества Мицкевича, автор нескольких повестей из жизни поэта. С фрагментами одной из ним мы познакомили Вас в предыдущем выпуске журнала в публикации "Мицкевич и Каролина Ковальская" Предлагаемые восьмистишия, общей темой которых является переселение душ (в эту теорию верил и Адам ицкевич) взяты из последней поэтической книги Рымкевича "Метемпсихозы" (2017).
Ярослав Марек Рымкевич
Ярослав Марек Рымкевич (1935 - 2022) – поэт и историк литературы. Это один из самых неуступчивых, самых оригинальных польских поэтов послевоенного поколения, автор полутора десятков поэтических сборников, написавший также несколько эссе о молодости Адама Мицкевича и польской истории первой половины XIX века, автор двух энциклопедий, посвященных творчеству великих польских поэтов Юлиуша Словацкого и Болеслава Лесьмяна, нескольких пьес и автобиографического романа «Разговоры поляков летом 1983 года» – таков неполный перечень его творческих достижений. Помимо этого, Ярослав Марек Рымкевич занимается переводами с английского, испанского и русского языков, в том числе – стихов особо почитаемого им Осипа Мандельштама, имя которого не раз фигурирует в заглавиях его собственных произведений.