Выпуск 46
Поэзия и проза
«Октябрь» и другие стихи
ОКТЯБРЬВ пору сухую, осеннюю Серость в него проникает, Терпкий и без веселья Утром ранним озябшие окна Перевод Валентины Филатовой |
|
ДЕКАБРЬЛожится первый снег и в одночасье тает; И снова снег, по стенам отблески от печи На стёклах иней – листья сказочного леса, Вот под венком из веток органист с облаткой, Полено догорело в огоньках искристых, Перевод Марины Шалаевой |
|
ПРИДОРОЖНЫЙ КРЕСТЛуг заискрится цветами мая, Один, среди ветров безустанных Черешня, в цвету утопая, Перевод Марии Муха |
|
МАТЕРИНСТВОВслушиваясь в тишину устало и чутко, Лик бледный и прозрачный с блаженною мукой Лишь тянутся, пугая, из-под одеянья Перевод Дениса Пелихова |
|
МОЕ СЕРДЦЕЛюди считают, так было бы гладким, прозрачным, Перевод Марины Шалаевой |
|
НЕВОЗМОЖНО СКАЗАТЬ СЛОВАМИНе могу, не умею словами сказать и поныне, Как закат красной медью в окне отражался, пылая… В голове моей мысли мелькают, волнуют и манят… и на крыше нагретой труба примостилась печная… Мне привиделось что-то… не знаю, кому это надо? Нас дурманит левкой ароматом и сладким, и клейким. Перевод Марии Муха |
|
ЗЕЛЕНОЕ ГАДАНИЕЗастучало в дно весны, забарабанило, Что мне наворожишь? Что сулишь мне, Так звени же в зеленеющей дубраве, Перевод Анатолия Нехая |
|
ПОСЛЕДНЯЯ ОСЕНЬ (1939)...Велика и космата, ночь движет с востока. Парк уснул, в хлад земной погружаясь уныло. Парк уснул, точно узник в свой день приговора. ...Слабый отсвет зари догорает далёко – Перевод Марины Шалаевой |
|
КАМЕРАКамера – это вам не картинка из книг: Не одиночка, где лишь тюфяк, Здесь на полу спят грудой тела, И – как подземных каналов подкоп – И – зубы стиснуть, и сжать тяжело Перевод Елены Симоновой |
|
ТАЙГАТайга… Набрякший влагою мох, Кто знает, под тяжестью вин каких А рядом, где в чаще темнеет ель, Дым стелется мимо худеньких пней, И трудно понять мне: ночь или день Тайга… В воде гниющая плоть, Перевод Анатолия Нехая |
|
МОЙ МИРГоворить об этом стыдно даже — Говорить так — нетактично просто. Подберешь, обдуешь мимоходом |
«Октябрь» и другие стихи
Предлагаем нашим читателям подбрку стихов Беаты Обертинской в переводах участников Интернет-семинара молодых переводчиков польской поэзии. Переводы делались в 2016-2017 гг , во время коллективной работы участников Семинара над переводои главной книги Беаты Обертинской - воспоминаний "В доме неволи", изданной в 2017 году петербургским ихдательством "Европейский дом".
Беата Обертинская
Выдающая польская поэтесса Беата Обертинская (1898-1980) родилась в Стрые в семье инженера Вацлава Обертинского и поэтессы Марыли Вольской. Детство и молодость будущей поэтессы прошли во Львове. В своих первых книгах «Пчелы в подсолнухах» (1927), «Придорожный боярышник» и «Кленовые мотыльки» (1932) тонкая лирика сочетается с прекрасными и точными изображениями природы.
В июле 1940 года Обертинская была арестована НКВД и, пройдя ряд советских тюрем, попала в лагерь под Воркутой. Ей удалось спастись, покинув Советский Союз вместе с армией Андерса. С этой армией она прошла весь ее боевой путь (Иран, Палестина, Египет, Италия), а затем осталась в Англии в эмиграции. Там печатались ее последующие сборники, в частности «Мед и полынь» (1972). Путь стихов Обертинской на родину ...