Выпуск 46

Поэзия и проза

«Октябрь» и другие стихи

Беата Обертинская

ОКТЯБРЬ

В пору сухую, осеннюю
сад полон ленью.

Серость в него проникает,
пахнет дощатым сараем.

Терпкий  и без веселья
хруст сверчков в шарах лобелии.

Утром ранним озябшие окна
еще дышат зеленью в стекла

Перевод Валентины Филатовой

 

ДЕКАБРЬ

Ложится первый снег и в одночасье тает;
из сумки пахнет днём святого Николая.

И снова снег, по стенам отблески от печи
её под утро топят и ещё под вечер.

На стёклах  иней – листья сказочного леса,
безлюдных улиц синь, рождественская месса...

Вот под венком из веток органист с облаткой,
колядки пахнут мирром, ладаном и златом.

Полено догорело в огоньках искристых,
а на календаре – Сильвестр.  Последний листик…

Перевод Марины Шалаевой

 

ПРИДОРОЖНЫЙ КРЕСТ

Луг заискрится цветами мая,
Когда вихрь в нём закружит вешний.
Вишу высоко, крестом прижимаем
К веткам белой черешни.

Один, среди ветров безустанных
В полусне, обманут я слухом…
Кому здесь памятны мои раны?
…Застит глаза белым пухом…

 Черешня, в цвету утопая,
Себя или крест мой колышет?
Не просите меня ни о чём – умоляю –
Сквозь шум всё равно не услышу!

Перевод Марии Муха

 

МАТЕРИНСТВО

Вслушиваясь в тишину устало и чутко,
Бессонными ночами качает малютку…

Лик бледный и прозрачный с блаженною мукой
Склоняет над младенцем мягко и без звука…

Лишь тянутся, пугая, из-под одеянья
Косматые серые лапки обезьяньи.

Перевод Дениса Пелихова

 

МОЕ СЕРДЦЕ

Люди считают,
что сердца у них красного цвета.
Но я-то знаю:
моё разглядеть бы под светом,

так было бы гладким, прозрачным,
укрытым небес синевою,
как сердечки ставень с зарёю.

Перевод Марины Шалаевой

 

НЕВОЗМОЖНО СКАЗАТЬ СЛОВАМИ

Не могу, не умею словами сказать и поныне,
как тогда остывал терпкий запах вечерней полыни.

Как закат красной медью в окне отражался, пылая…
Был ли выдумкой он или явью? Не знаю…

В голове моей мысли мелькают, волнуют и манят…
Этот сумрак глухой, и усеян табак мотыльками,

и на крыше нагретой труба примостилась печная…
Что-то вспомнилось мне… А случилось ли с нами? Не знаю…

Мне привиделось что-то… не знаю, кому это надо?
Слышишь, как отовсюду заходятся песней цикады?

Нас дурманит левкой ароматом и сладким, и клейким.
А на небе – рассыпались звёзды, они – самосейки…

Перевод Марии Муха

 

ЗЕЛЕНОЕ ГАДАНИЕ 

Застучало в дно весны, забарабанило,
захлестнуло солнечным, росистым
то весеннее кукушки кукование
по-над рощей с эхом голосистым! 

Что мне наворожишь? Что сулишь мне,
повторяя зов свой беспечальный?
Сколько накуешь годков мне лишних
на своей зеленой наковальне?

Ты зовешь все громче и упорней,
дни ничьи без устали считая…
…Что-то мне там светит в птичьем горне,
что-то в нем скуется,  — что, не знаю…

Так звени же в зеленеющей дубраве,
барабань в кукушечьем усердье!
Только б сердце радости подставить!
Только добежать бы… И успеть бы! 

Перевод Анатолия Нехая

 

ПОСЛЕДНЯЯ ОСЕНЬ (1939)

...Велика и космата, ночь движет с востока.
Ночь придет, и в краю, недоступном для ока,
тусклый отблеск зари, догорев, растворится.

Парк уснул, в хлад земной погружаясь уныло.
Охранять его сон отовсюду стремится
воронье, оседая вокруг черным илом...

Парк уснул, точно узник в свой день приговора.
Наяву он со смертью не мог примириться,
а во сне с небытьем побратался до срока...

...Слабый отсвет зари догорает далёко –
ночь приходит с востока...

Перевод Марины Шалаевой

 

КАМЕРА 

Камера – это вам не картинка из книг:
тишь да решетка окна...
Здесь – теснота, жажда и крик,
протухшего вкус пшена. 

Не одиночка, где лишь тюфяк,
кувшин и крысиный писк…
Здесь – помнишь всегда, что рядом враг:
Шинель за дверью и штык. 

Здесь на полу спят грудой тела,
но места для ночи нет:
вверху – слепящий пузырь из стекла,
над тобою не гаснет свет. 

И – как подземных каналов подкоп –
снов недолгая милость
на пару часов выпускает, чтоб
наутро все возвратилось. 

И – зубы стиснуть, и сжать тяжело
волю в кулак, как камень,
чтобы – тем, кто за дверью, назло! –
выдержать, врезав в память! 

Перевод Елены Симоновой

 

ТАЙГА

Тайга… Набрякший влагою мох,
кустарник в воде стоячей…
Кто знает, за вины какие Бог
расти им тут предназначил…

Кто знает, под тяжестью вин каких
помятые, серые люди
над свежей ниткою рельс стальных
не разгибают груди…

А рядом, где в чаще темнеет ель,
рыжий огонь уже пляшет…
…Кое-где можно увидеть шинель
и шапку безорлую нашу.

Дым стелется мимо худеньких пней,
на голых березках – копоть…
…Звенящие – злые – за кровью людей
идут комары из топей.

И трудно понять мне: ночь или день
корячится между кочек...
Здешняя ночь не уходит в тень,
А день – затмевает очи.

Тайга… В воде гниющая плоть,
глушь вековая навеки.
Бездна, где, кажется, сам Господь
забыл о человеке.

Перевод Анатолия Нехая

МОЙ МИР 

Говорить об этом стыдно даже —
люди за цинизм осудят горько.
Расписной сундук был полон пряжи,
золота в кувшине было с горкой. 

Говорить так — нетактично просто.
И, вообще, кому какое дело?
…Мёд был сладок, было его вдосталь,
я и в зной и в холод его ела. 

Подберешь, обдуешь мимоходом
хлеб, что выпал из худой тряпицы…
…А мой мир упал на землю мёдом —
И вовек ему не отделиться

 Перевод Марины Шалаевой

«Октябрь» и другие стихи

беатаПредлагаем нашим читателям подбрку стихов Беаты Обертинской в переводах участников Интернет-семинара молодых переводчиков польской поэзии. Переводы делались в 2016-2017 гг , во время коллективной работы участников Семинара над переводои главной книги  Беаты Обертинской  - воспоминаний  "В доме неволи", изданной в 2017 году петербургским ихдательством "Европейский дом".




Беата Обертинская

Беата Обертинская

Выдающая польская поэтесса Беата Обертинская (1898-1980) родилась в Стрые в семье инженера Вацлава Обертинского и поэтессы Марыли Вольской. Детство и молодость будущей поэтессы прошли во Львове. В своих первых книгах «Пчелы в подсолнухах» (1927), «Придорожный боярышник» и «Кленовые мотыльки» (1932) тонкая лирика сочетается с прекрасными и точными изображениями природы.

В июле 1940 года Обертинская была арестована НКВД и, пройдя ряд советских тюрем, попала в лагерь под Воркутой. Ей удалось спастись, покинув Советский Союз вместе с армией Андерса. С этой армией она прошла весь ее боевой путь (Иран, Палестина, Египет, Италия), а затем осталась в Англии в эмиграции. Там печатались ее последующие сборники, в частности «Мед и полынь» (1972). Путь стихов Обертинской на родину ...

Далее...




Выпуск 46

Поэзия и проза

  • Новый опыт: о стихах Адама Загаевского и не только
  • Из сборника "Последние стихотворения"
  • Стихи о матери
  • Стихи из книги "Я, Фауст"
  • Моим горам. На дереве моем (стихи)
  • Стихи Яна Твардовского на православных интернет-сайтах
  • Пейзаж в лирике Чеслава Милоша
  • Поэтический фестиваль «Европейский поэт свободы» в Гданьске
  • Пять стихотворений о Грузии. C Украины
  • "Берега, полные тишины" (стихи Кароля Войтылы)
  • Стихи Анны Пивковской из сборника "Зеркалка"
  • Белая блузка (фрагмент)
  • Очкарики. Песни 60-х годов
  • "Мне зелено..." Песни 70-75 гг.
  • Стихи из книги воспоминаний «В доме неволи»
  • Прощальные песни Осецкой
  • Эва Липская в России
  • Рассказы о животных
  • Два стихотворения из книги «Прыжок в даль»
  • Стихи из книги «Там, где растут горькие цветы»
  • Стихи Тадеуша Ружевича в переводах Екатерины Полянской
  • Стихи Эвы Найвер из книги «Комната чисел»
  • Поэтические миниатюры Боновича
  • Рассказы о животных: Барри
  • Молодежь переводит Шимборскую
  • Вырезки
  • Два стихотворения из сборника "Слава Богу"
  • "Петушок"
  • Такие были времена
  • Польские поэты о своей стране
  • Петушок (окончание)
  • "Пан Тадеуш" для детей (коллективный перевод)
  • Астрономия Войского
  • Попутчик
  • Дышать
  • Лари
  • Немецкая история
  • Кайрос
  • Три стихотворения о Мандельштаме
  • Поэтические миниаюры о разных странах
  • Отчизна. "Расстреляли мое сердце..." (стихи)
  • Восьмистишия из книги "Осень в одичалом саду"
  • Отшельник
  • Акушерка из Освенцима
  • Пять стихотворений
  • Отшельник (окончание)
  • Стихи из книги «Достаточно»
  • «Диспансеризация» (рассказ попутчика)
  • Сердце Шопена
  • Записки из болезни
  • Заложник
  • Сыновья
  • Призраки детства
  • Разговор с дьяволом собора Нотр-Дам
  • Два стихотворения
  • Белая блузка
  • Памяти Адама Загаевского. "Мертвая погода"
  • Что случилось?
  • Белая блузка (окончание)
  • Стихи о польских городах
  • Новые стихи
  • Адам
  • Стихи Загаевского в переводах Вячеслава Куприянова
  • Вариации на темы Стаффа
  • "Такие были споры и забавы..."
  • Праздник для всех
  • Алитус
  • "По саду женщин..."
  • На смерть Суламиты
  • Две "историйки"
  • Стихотворение о смехе
  • Просто жить
  • Безвестные герои
  • По ту сторону тишины. Стихи
  • Горшечник и гоплит
  • Поэзия Донбасса
  • Стихи о войне
  • Стихи из цикла «Спишь у меня под кожей»
  • Реки Вавилона
  • Три любви Федора Бжостека (фрагмент)
  • Иди и смотри, Наташа!
  • Шуга по-черному. Иди и смотри, Наташа!
  • Хлебные четки
  • Пани Дорота
  • Лирические стихи и переводы
  • Лешики и лимерики
  • Дерево и дворняга
  • Гармоника маленькой Эвы
  • Свежий ветер с гор
  • Стихи из книги "Лента Мёбиуса"
  • Две газели
  • Стихотворения
  • Неизвестный голландский мастер
  • Стихи из цикла «Окрестности молитвы»
  • Plusquamperfekt
  • Стихи Э.Б.Лукача
  • Три занеманские песни
  • Запах терновника или настоящий еврей
  • Стихи в переводах Леонида Цывьяна
  • Стихи
  • Рождество в Неборове
  • Стихи из книги «Дар»
  • Стихи в переводах Марины Шалаевой
  • Красивая смелая женщина на грани нервного срыва
  • На лесоповале
  • ARS POETICA. Гимн старцев
  • Стихи из сборников "Струна" и "Свеча"
  • Из книги «Старше жизни»
  • «Подальше от этой земли…»
  • Рассказы в письмах
  • Уверенность
  • Песни из мюзикла "Хочется чнерешен"
  • «Октябрь» и другие стихи
  • Крохотки
  • «Верю, вернусь я…»
  • На гибель и возрождение города Часов Яр