Выпуск 13
Поэзия и проза
Молодежь переводит Шимборскую
Ищу слово
Хочу назвать их единым словом:
каким?
Беру слова из словарей, перебираю, словно стих,
меняю и в числе, и в роде,
Ни одно из них
не подходит.
Храбрейшее из них — трусливо бесконечно,
то, что презрением разит, — священно до конца,
то, что жестокости полно — о милосердье шепчет,
что ненавистно и черно — не трогает сердца.
То слово должно быть вулканом,
пусть рвется, вскипает и пышет,
как гнев разъяренного Бога,
как ярость, разящая свыше.
И пусть это слово, одно это слово
насытится кровью,
Вберет в себя ужасы братских могил,
застенков и тюрем оковы.
Пускай же опишет точнее и четче,
кем были они, что было и стало,
Перо повторяет вчерашние речи,
но этого мало.
Так мало.
Бледна наша речь, безосновна,
а звуки сливаются в гул.
Всей силою мысли
ищу это слово,
но все же найти не могу.
Не могу.
Яна Герасименок, СПб
Крестовый поход детей
Там, в самом жарком из городов страны,
тонут лицом в запекшейся крови
детские трупы.
Первые игры в войну — не понарошку,
первая удаль.
Увидел. Попробовал. Теперь уже это шутка.
Стрелять — это ведь просто.
Не промахнешься.
Первое приключение. Настоящее, взрослое.
В руках сжимает бутылку с бензином, сам напряженный, упрямый.
Вчера было три танка, сегодня будет четвертый.
Нетерпеливые руки спешат исполнить приказ.
— Через город, лежащий в руинах,
в пламя пожаров, которых никто не погасит.
Вооруженный сжатыми кулаками, застывший в крике,
идет под жарким, густым градом пуль
мальчишек крестовый поход.
Наши глаза устают, полные свежих воспоминаний,
Но руки наши знают и верят.
Руки, держащие небосвод,
Знают: мир возродится, свободный от войн и их грязи,
Всецело оплачены будут годы растоптанных жизней.
Руки верят: придет новый мир,
новый порядок и ритм.
...И, может быть, потому,
Ночью и днём,
Мучит нас грусть: почему?
Мучит невыразимый вопрос: для чего
трупы погибших детей?
Ирина Ханнанова, Иркутск
Явность
Вот мы, нагие любовники,
милы друг другу — не надо большего.
Лепестками век лишь прикрытые,
лежим одни глубокой ночью мы.
А ведь знают о нас уже, знают
стены комнаты этой и печь.
Тени вокруг любопытно блуждают —
тайну нашу уже не сберечь.
И знают стаканы причину того,
что чай недопитый стынет.
А Свифт уже понял давно, что его
никто не прочитает ныне.
А птицы? Не обманывай себя.
Я видела вчера: летая,
они крылами написали
имя, которым тебя называю.
А деревья? Скажи, что же значит
Шепотливый их долгий романс
Говоришь: только ветер всё знает.
А откуда он проведал о нас?
В окно влетела бабочка ночная
и на мохнатых крылышках
порхает — туда-сюда и взад-вперед —
всё время шелестит над нами.
Может, она видит больше нас
остротой своих насекомьих глаз?
А мы не могли и подумать в тот час,
что наши сердца в темноте сияют.
Кирилл Шульгин, Петергоф
Любовь с первого взгляда
Оба верят, что чувство пришло к ним внезапно,
Оба верят, и это прекрасно.
Но пусть знают, не все в жизни просто и ясно,
Иногда мы должны сомневаться.
Не могли прежде видеться он и она —
Оба верят и оба согласны.
Ничего между ними не было — никогда,
И сомнения тут напрасны.
Если так, что скажут на это тогда
Наблюдавшие так беспечно
Этажи, коридоры, ступеньки, дома,
Где прошли незаметно их встречи?
И мне любопытно узнать, что ответят,
Если спрошу, не помнят ли они
В двери случайно промелькнувшего лица?
И сказанного в давке «извини»?
Что, правда ли, они уже забыли,
Как говорит им в трубке телефонной
«Это ошибка» — голос незнакомый?
— Но знаю, каким будет ответ:
Им этого не вспомнить, нет.
И как удивлены они бы были,
Узнав, что столько долгих лет,
Смеясь, играет случай с ними.
Он еще вовсе не готов был
стать их судьбой навеки,
сближая их и отдаляя,
перебегал им дорогу,
И под улыбкой , смех скрывая,
Отпрянуть он спешил назад.
Были знаки, были сигналы.
Что с того, что их не читали?
Не умели их разгадать?
Может, три года назад,
Или в недавний вторник,
С дерева листик проворный
с плеча им на плечо перепорхнул?
Может, пропало что однажды
и кем-то нашлось после?
Кто знает, не мяч ли
в чаще ушедшего детства?
Следы случайного прикосновения
несут еще звонки, дверные ручки
и чемоданы в камере хранения?
Быть может, сон, приснившийся обоим,
наутро тотчас преданный забвению?
Ведь каждое начало —
это только продолжение,
а Книга Судеб
открыта ровно посредине.
Ирина Ханнанова, Иркутск
Молодежь переводит Шимборскую
В закончившемся недавно Конкурсе молодых переводчиков “Sensum de sensu-2018” польская номинация была представлена двумя стихотворениями Виславы Шимборской «Ищу слово» и « Крестовый поход детей» из ее раннего сборника «Черная песня» (1946), не издававшегося при жизни поэтессы. Участники конкурса должны были перевести одно из этих стихотворений, а также произвольное стихотворение по своему выбору. Мы публикуем некоторые присланные на конкурс работы, признанные жюри лучшими.
Вислава Шимборская
Вислава Шимборская (1923-2012) - польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии 1996 г. В 1945-1948 гг. изучала польскую литературу и социологию в Ягеллонском университете, однако его не закончила. В 1953-1981 гг. работала в краковской литературной газете «Życie Literackie». Автор многих поэтических сборников, оказавших значительное влияние на развитие польской литературы. В 1996 г. удостоена Нобелевской премии по литературе «за поэзию, которая с иронической точностью описывает исторические и биологические явления в контексте человеческой реальности».