Выпуск 38
Поэзия и проза
Стихотворения
С творческой деятельностью Паоло Статути (Paolo Statuti), переводчика польской, русской и чешской поэзии, мы уже знакомили читателей (вып. 6 нашего жeрнала). Отдельные статьи были посвящены его переводам поэтических произведений М.Ю. Лермонтова; изданным в Италии сочинениям А.С. Пушкина и Адама Мицкевича, а также первому полному переводу на итальянский язык «Букета народных сказаний» Карела Яромира Эрбена.
Паоло Статути – также автор сборника детских сказок. В вып.11 нашего журнала был опубликован перевод его рождественского рассказа.
На этот раз мы хотим представить читателям Паоло Статути как поэта и художника. В 2016 году в Риме вышел в свет его поэтический сборник «La stella errante» («Блуждающая звезда»). Предлагаем Вашему вниманию перевод нескольких стихотворений из этой книги либо написанных позднее.
Литературный критик Ивона Смолька в рецензии на эту книгу написала: «Поэзия Паоло Статути повествует об обыденных вещах, о будничной жизни, об увиденном, в них лирически выражены сокровенные впечатления. Автор не пытается обобщать, использовать крупные метафоры, он говорит приглушенным голосом, рисует небольшие сцены большой выразительности. Его стихи имеют несомненную художественную ценность, отличаются образностью…» (пер. с итальянского Э. Гараевой).
Быть (Essere)
Быть
как лист на ветру
как сверкающая река
как шумящая ель
как мягкое белое облако
как рассвет в твоих глазах…
Я был бы счастлив
стать птицей,
пронзающей пространство
маленькими крыльями.
Люблю весну… (Amo la primavera)
Я люблю весну,
но душу волнует осень,
что рождается
из чрева лета
и умирает
в холодных объятиях зимы.
Из моего окна (Dalla mia finestra)
Ветки качаются,
листья дрожат,
старый мотив
в сердце звучит:
или колыбельная,
или баркарола;
Пространство заполнено
сиянием красок,
как в пейзажах
Сезанна.
Филин (Il gufo)
Ты бороздишь ночные волны
бесшумно и беззвучно,
ускользая в тишине,
властитель темноты.
Глаза твои сияют
как топазы, изумруды.
Хотел бы я сокрыться
в твоих пушистых крыльях,
лаская бархат ночи!
Джульетта (Giulietta)
В Вероне
есть балкон,
прославленный поэтом,
любовью вдохновленным.
Вот наступает вечер,
в лунном свете
он превращается в салон,
где Джульетта
с Ромео танцевала,
Любой может подняться,
встретить там Джульетту,
признаться ей в любви.
Однажды так поступил и я,
И глядя в даль с улыбкой
она ответила:
– Моя история тебе известна,
Я мертва, как он…
О, Ромео…
Быть может, подлинной
была только его любовь…
Восьмидесятилетие (Ottantanni)
Сегодня,
Проснувшись, я подумал:
На год больше или
На год меньше?
Что ж, это зависит от точки зрения,
но, пожалуй,
это год, как все остальные...
И все же – нет.
Сегодня я услышал совсем иначе
Колокольный звон, птиц, петуха в саду.
Они кричали:
«Поздравляем, дорогой художник!»
Растроганный, я улыбнулся,
Но сердце дрогнуло –
Так день сегодня счастливый или грустный?
1 июня 2016
Письмо (La lettera)
Шелест сухих листьев
жалит тело
как невидимая оса
хлопает окно
с монотонным лукавством
сегодня даже солнце дуется
покусанное серым кружевом
что предвещает дождь
но будь ты рядом
сказала бы, что
шелест листьев звучит
как скерцо Шопена
а хлопающее окно
как тахикардия
и что ненаписанное письмо
это не конец света.
Маленькое интервью (Mini intervista)
- Скажите, Паоло,
что вы делаете в Польше?
Что делаю?..
Пишу…
перевожу…
рисую…
слушаю музыку
любуюсь высокими деревьями
собираю полевые цветы
слежу за проплывающими облаками
считаю звезды, которые блестят
в короне вечности –
как говорил Тагор.
Что еще?
Ах, да:
пытаюсь понять,
что думает мой кот,
который, должно быть, знает многое
Ищу очки
или ключи от дома…
Есть и другие вещи…
Много? Мало?
Мне довольно.
Перевод с итальянского Эвы Гараевой. (2016 – 2022).
Иллюстрации:
1.Паоло Статути.
2. Обложка поэтического сборника Паоло Статути «La stella errante».
3, 5, 6, 7, 8. Пастели Паоло Статути.
4 Паоло и Неонилла Статути.
9. Паоло Статути в своей галерее.
Фотографии Константина Маслова. 2016.